Luther 1984: | das an der Mauer baute. Die da Lasten trugen, arbeiteten so: mit der einen Hand taten sie die Arbeit, und mit der andern hielten sie die Waffe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die an der Mauer baute. Die Handlanger aber, welche Lasten trugen, arbeiteten in der Weise, daß sie mit der einen Hand die Arbeit verrichteten, in der andern aber die Waffe-1- hielten; -1) d.h. den Speer o. Wurfspieß. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | das an der Mauer baute. Und die Lastträger trugen (ihre Last folgendermaßen)-1-: Mit der einen Hand arbeiteten sie-2- am Werk, während die andere die Waffe hielt. -1) LXX: und die Lastträger waren kriegsmäßig gegliedert. 2) w: arbeitete er; 2 hebrHs: Und seine eine Hand arbeitete. |
Schlachter 1952: | das an der Mauer baute. Und die Lastträger, welche aufluden, 17. verrichteten mit der einen Hand die Arbeit, während sie mit der andern die Waffe hielten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | das an der Mauer baute. Und die Lastträger, die aufluden, verrichteten mit der einen Hand die Arbeit, während sie mit der anderen die Waffe hielten. |
Zürcher 1931: | das an der Mauer baute. Und die Lastträger arbeiteten in der Weise, dass sie mit einer Hand ihr Werk verrichteten, mit der andern die Waffe hielten. |
Luther 1912: | die da bauten an der Mauer. Und die da Last trugen von denen, die ihnen aufluden, - mit einer Hand taten sie die Arbeit, und mit der andern hielten sie die Waffe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | denen, die an der Mauer bauten. Und die an der Traglast schleppten, waren ausgerüstet, mit einer Hand tat der die Arbeit, und eine hielt die Waffe fest. |
Tur-Sinai 1954: | Die an der Mauer bauten und die an der Last trugen, luden auf; mit der einen Hand arbeitete er am Werk, und die andere hielt die Waffe. |
Luther 1545 (Original): | die da baweten an der mauren, vnd trugen last, von denen die jnen auff luden, Mit einer hand theten sie die erbeit, vnd mit der andern hielten sie die woffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ein jeglicher, der da bauete, hatte sein Schwert an seine Lenden gegürtet und bauete also; und der mit der Posaune blies, war neben mir. |
NeÜ 2024: | (11) die an der Mauer bauten. Die Lastträger arbeiteten so: Mit der einen Hand taten sie ihre Arbeit, mit der anderen hielten sie die Waffe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | die an der Mauer bauten. Und die Lastträger ‹luden auf und› trugen, mit der einen Hand am Werk arbeitend, und die andere hielt den Wurfspieß(a) fest. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: das Geschoss; so a. V. 17. |
English Standard Version 2001: | who were building on the wall. Those who carried burdens were loaded in such a way that each labored on the work with one hand and held his weapon with the other. |
King James Version 1611: | They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, [every one] with one of his hands wrought in the work, and with the other [hand] held a weapon. |
Westminster Leningrad Codex: | הַבּוֹנִים בַּחוֹמָה וְהַנֹּשְׂאִים בַּסֶּבֶל עֹמְשִׂים בְּאַחַת יָדוֹ עֹשֶׂה בַמְּלָאכָה וְאַחַת מַחֲזֶקֶת הַשָּֽׁלַח |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 10: Wegen der Drohungen war nur noch die Hälfte der Juden mit Bauarbeiten beschäftigt, und sogar diese Arbeiter waren für den Fall des Angriffs bewaffnet (vgl. V. 21). |