Nehemia 4, 11

Das Buch Nehemia

Kapitel: 4, Vers: 11

Nehemia 4, 10
Nehemia 4, 12

Luther 1984:das an der Mauer baute. Die da Lasten trugen, arbeiteten so: mit der einen Hand taten sie die Arbeit, und mit der andern hielten sie die Waffe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die an der Mauer baute. Die Handlanger aber, welche Lasten trugen, arbeiteten in der Weise, daß sie mit der einen Hand die Arbeit verrichteten, in der andern aber die Waffe-1- hielten; -1) d.h. den Speer o. Wurfspieß.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:das an der Mauer baute. Und die Lastträger trugen (ihre Last folgendermaßen)-1-: Mit der einen Hand arbeiteten sie-2- am Werk, während die andere die Waffe hielt. -1) LXX: und die Lastträger waren kriegsmäßig gegliedert. 2) w: arbeitete er; 2 hebrHs: Und seine eine Hand arbeitete.
Schlachter 1952:das an der Mauer baute. Und die Lastträger, welche aufluden, 17. verrichteten mit der einen Hand die Arbeit, während sie mit der andern die Waffe hielten.
Schlachter 2000 (05.2003):das an der Mauer baute. Und die Lastträger, die aufluden, verrichteten mit der einen Hand die Arbeit, während sie mit der anderen die Waffe hielten.
Zürcher 1931:das an der Mauer baute. Und die Lastträger arbeiteten in der Weise, dass sie mit einer Hand ihr Werk verrichteten, mit der andern die Waffe hielten.
Luther 1912:die da bauten an der Mauer. Und die da Last trugen von denen, die ihnen aufluden, - mit einer Hand taten sie die Arbeit, und mit der andern hielten sie die Waffe.
Buber-Rosenzweig 1929:denen, die an der Mauer bauten. Und die an der Traglast schleppten, waren ausgerüstet, mit einer Hand tat der die Arbeit, und eine hielt die Waffe fest.
Tur-Sinai 1954:Die an der Mauer bauten und die an der Last trugen, luden auf; mit der einen Hand arbeitete er am Werk, und die andere hielt die Waffe.
Luther 1545 (Original):die da baweten an der mauren, vnd trugen last, von denen die jnen auff luden, Mit einer hand theten sie die erbeit, vnd mit der andern hielten sie die woffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ein jeglicher, der da bauete, hatte sein Schwert an seine Lenden gegürtet und bauete also; und der mit der Posaune blies, war neben mir.
NeÜ 2024:(11) die an der Mauer bauten. Die Lastträger arbeiteten so: Mit der einen Hand taten sie ihre Arbeit, mit der anderen hielten sie die Waffe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):die an der Mauer bauten. Und die Lastträger ‹luden auf und› trugen, mit der einen Hand am Werk arbeitend, und die andere hielt den Wurfspieß(a) fest.
-Fussnote(n): (a) Grundbed.: das Geschoss; so a. V. 17.
English Standard Version 2001:who were building on the wall. Those who carried burdens were loaded in such a way that each labored on the work with one hand and held his weapon with the other.
King James Version 1611:They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, [every one] with one of his hands wrought in the work, and with the other [hand] held a weapon.
Westminster Leningrad Codex:הַבּוֹנִים בַּחוֹמָה וְהַנֹּשְׂאִים בַּסֶּבֶל עֹמְשִׂים בְּאַחַת יָדוֹ עֹשֶׂה בַמְּלָאכָה וְאַחַת מַחֲזֶקֶת הַשָּֽׁלַח



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 10: Wegen der Drohungen war nur noch die Hälfte der Juden mit Bauarbeiten beschäftigt, und sogar diese Arbeiter waren für den Fall des Angriffs bewaffnet (vgl. V. 21).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Nehemia 4, 11
Sermon-Online