Luther 1984: | Und ein jeder, der baute, hatte sein Schwert um die Lenden gegürtet und baute so; und der die Posaune zu blasen hatte, stand neben mir. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und von den Bauleuten hatte jeder sein Schwert um die Hüften gegürtet und mauerte so; und der Trompeter-1- stand neben mir. -1) = Signalbläser. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und von den Bauleuten hatte jeder sein Schwert um seine Hüften gegürtet, so bauten sie. Und der ins Horn zu stoßen hatte, war neben mir. - |
Schlachter 1952: | Und von den Bauleuten hatte jeder sein Schwert an die Seite gegürtet und baute also. Und der Trompeter stand neben mir. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und von den Bauleuten hatte jeder sein Schwert an die Seite gegürtet und baute so; der Schopharhornbläser aber stand neben mir. |
Zürcher 1931: | Die aber, welche mauerten, hatten ein jeder sein Schwert um die Hüfte gegürtet und mauerten so. Und der Trompeter stand neben mir. |
Luther 1912: | Und ein jeglicher, der da baute, hatte sein Schwert an seine Lenden gegürtet und baute also; und der mit der Posaune blies, war neben mir. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und die Bauenden hatten jedermann sein Schwert um seine Lenden gegürtet. Der aber in die Posaune blies, war neben mir. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Bauleute hatten jeder sein Schwert um die Lenden gebunden, da sie bauten, und der das Horn blies, war bei mir. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ein jglicher der da bawet hatte sein Schwert an seine Lenden gegürtet, vnd bawete also, vnd der mit der Posaunen blies war neben mir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich sprach zu den Ratsherren und Obersten und zum andern Volk. Das Werk ist groß und weit, und wir sind zerstreuet auf der Mauer, ferne voneinander. |
NeÜ 2024: | (12) Alle Bauleute hatten während der Arbeit das Schwert am Gurt. Und ich hatte den Mann mit dem Schofar (Der "Schofar" wurde aus einem der gewundenen Hörner des männlichen Fettschwanzschafes hergestellt und brachte einen dumpfen, durchdringenden Ton hervor.) immer bei mir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Bauenden hatten jeder sein Schwert um seine Hüften gegürtet und bauten. Und der die Posaune(a) zu blasen hatte, war neben mir. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: das Widderhorn; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Posaune 4. Mose 10, 9 |
English Standard Version 2001: | And each of the builders had his sword strapped at his side while he built. The man who sounded the trumpet was beside me. |
King James Version 1611: | For the builders, every one had his sword girded by his side, and [so] builded. And he that sounded the trumpet [was] by me. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַבּוֹנִים אִישׁ חַרְבּוֹ אֲסוּרִים עַל מָתְנָיו וּבוֹנִים וְהַתּוֹקֵעַ בַּשּׁוֹפָר אֶצְלִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 10: Wegen der Drohungen war nur noch die Hälfte der Juden mit Bauarbeiten beschäftigt, und sogar diese Arbeiter waren für den Fall des Angriffs bewaffnet (vgl. V. 21). |