Nehemia 4, 13

Das Buch Nehemia

Kapitel: 4, Vers: 13

Nehemia 4, 12
Nehemia 4, 14

Luther 1984:Und ich sprach zu den Vornehmen und Ratsherren und zum übrigen Volk: Das Werk ist groß und weit, und wir sind auf der Mauer weit verstreut und fern voneinander.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Den Vornehmen aber und Vorstehern und dem übrigen Volk hatte ich die Weisung gegeben: «Das Werk ist groß und weit ausgedehnt, und wir sind auf der Mauer zerstreut, einer von dem andern weit entfernt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich sagte zu den Edlen-1- und zu den Vorstehern und zum Rest des Volkes: Das Werk ist groß und weitläufig-a-, und wir sind auf der Mauer zerstreut, jeder weitab von seinen Brüdern. -1) w: Freigeborenen. a) Nehemia 6, 3.
Schlachter 1952:Und ich sprach zu den Vornehmen und Vorstehern und zum übrigen Volk: Das Werk ist groß und weit, und wir sind auf der Mauer zerstreut und weit voneinander entfernt:
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich sprach zu den Vornehmsten und zu den Vorstehern und zum übrigen Volk: Das Werk ist groß und weit, und wir sind auf der Mauer zerstreut und weit voneinander entfernt:
Zürcher 1931:Da sprach ich zu den Vornehmsten, den Vorstehern und dem übrigen Volk: Das Werk ist gross und ausgedehnt, und wir sind auf der Mauer verstreut, weit voneinander entfernt.
Luther 1912:Und ich sprach zu den Ratsherren und Obersten und zum andern Volk: Das Werk ist groß und weit, und wir sind zerstreut auf der Mauer, ferne voneinander.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich sprach zu den Edeln, zu den Präfekten und zu dem sonstigen Volk: »Der Arbeit ist viel, weithin, und getrennt sind wir auf der Mauer, jedermann fern seinem Bruder.
Tur-Sinai 1954:Da sagte ich zu den Vornehmen, zu den Vorstehern und zum übrigen Volk: ,Das Werk ist groß und weithin, und wir sind gesondert auf der Mauer, einer weit vom andern.
Luther 1545 (Original):Vnd ich sprach zu den Ratherrn vnd Obersten, vnd zum andern Volck, Das werck ist gros vnd weit, vnd wir sind zustrewet auff der mauren, ferne von einander.
Luther 1545 (hochdeutsch):An welchem Ort ihr nun die Posaune lauten höret, dahin versammelt euch zu uns. Unser Gott wird für uns streiten;
NeÜ 2024:(13) Zu den Vornehmen, den Vorstehern und dem Volk hatte ich gesagt: Unsere Baustelle ist groß und weitläufig. Wir müssen uns über die ganze Mauer verteilen und sind dadurch weit voneinander entfernt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich sagte zu den Edlen und zu den Vorstehern und zum übrigen Volk: Das Werk ist groß und weitläufig; und wir sind auf der Mauer zerstreut, ein jeder weit von seinem Bruder entfernt.
-Parallelstelle(n): groß Nehemia 6, 3
English Standard Version 2001:And I said to the nobles and to the officials and to the rest of the people, The work is great and widely spread, and we are separated on the wall, far from one another.
King James Version 1611:And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work [is] great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
Westminster Leningrad Codex:וָאֹמַר אֶל הַחֹרִים וְאֶל הַסְּגָנִים וְאֶל יֶתֶר הָעָם הַמְּלָאכָה הַרְבֵּה וּרְחָבָה וַאֲנַחְנוּ נִפְרָדִים עַל הַחוֹמָה רְחוֹקִים אִישׁ מֵאָחִֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 10: Wegen der Drohungen war nur noch die Hälfte der Juden mit Bauarbeiten beschäftigt, und sogar diese Arbeiter waren für den Fall des Angriffs bewaffnet (vgl. V. 21).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Nehemia 4, 13
Sermon-Online