Luther 1984: | Ich aber sandte Boten zu ihnen und ließ ihnen sagen: Ich hab ein großes Werk auszurichten, ich kann nicht hinabkommen; es könnte das Werk liegenbleiben, wenn ich die Hand abtäte und zu euch hinabkäme. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da schickte ich Boten zu ihnen und ließ ihnen antworten: «Ich bin mit einem bedeutenden Werke beschäftigt und kann deshalb nicht hinabkommen: das Werk würde sofort stillestehen, wenn ich es unterbräche und zu euch hinunterkäme.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich sandte Boten zu ihnen (und ließ ihnen) sagen: Ich führe gerade ein großes Werk aus-a- und kann nicht hinabkommen. Warum sollte das Werk ruhen-b-, wenn ich es zurückließe und zu euch hinabkäme? -a) Nehemia 4, 13. b) Johannes 9, 4. |
Schlachter 1952: | Da sandte ich Boten zu ihnen und ließ ihnen sagen: Ich habe ein großes Werk zu verrichten, darum kann ich nicht hinabkommen. Warum sollte das Werk stillestehen, indem ich es ruhen ließe und zu euch hinabkäme? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sandte ich Boten zu ihnen und ließ ihnen sagen: Ich habe ein großes Werk zu verrichten, darum kann ich nicht hinabkommen. Warum sollte das Werk stillstehen, wenn ich es ruhen lasse und zu euch hinabkomme? |
Zürcher 1931: | Da sandte ich Boten zu ihnen mit der Antwort: Ich habe eine grosse Arbeit zu verrichten; darum kann ich nicht hinabkommen. Wie? soll das Werk stillestehen, indem ich es ruhen liesse und zu euch hinabkäme? |
Luther 1912: | Ich aber sandte Boten zu ihnen und ließ ihnen sagen: Ich habe ein großes Geschäft auszurichten, ich kann nicht hinabkommen; es möchte das Werk nachbleiben, wo ich die Hand abtäte und zu euch hinabzöge. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich sandte zu ihnen Boten mit dem Spruch: »Eine große Arbeit habe ich zu tun, ich darf nicht hinuntersteigen. Warum soll die Arbeit stillstehn, wenn ich lässig bin und zu euch hinabsteige!« |
Tur-Sinai 1954: | Da sandte ich Boten an sie und ließ sagen: ,An einem großen Werk arbeite ich und kann nicht hinunterkommen. Warum soll das Werk stillstehn, wenn ich es lasse und zu euch hinunterkomme?' |
Luther 1545 (Original): | Ich aber sandte Boten zu jnen, vnd lies jnen sagen, Ich hab ein gros geschefft aus zu richten, Ich kan nicht hin ab komen, Es möcht das werck nachbleiben, wo ich die hand abthet, vnd zu euch hin ab zöge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sandten aber wohl viermal zu mir auf die Weise, und ich antwortete ihnen auf diese Weise. |
NeÜ 2024: | Ich ließ ihnen durch Boten ausrichten: Ich habe eine große Aufgabe zu bewältigen und kann nicht zu euch herunterkommen. Warum sollte die Arbeit dadurch ins Stocken geraten, dass ich mich mit euch treffe? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich sandte Boten zu ihnen und ließ sagen: Ich führe gerade ein großes Werk aus und kann nicht hinabkommen. Warum sollte das Werk, sowie ich es liegenlasse und zu euch hinabkomme, ruhen? -Parallelstelle(n): Nehemia 4, 13; Sprüche 14, 15.16 |
English Standard Version 2001: | And I sent messengers to them, saying, I am doing a great work and I cannot come down. Why should the work stop while I leave it and come down to you? |
King James Version 1611: | And I sent messengers unto them, saying, I [am] doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶשְׁלְחָה עֲלֵיהֶם מַלְאָכִים לֵאמֹר מְלָאכָה גְדוֹלָה אֲנִי עֹשֶׂה וְלֹא אוּכַל לָרֶדֶת לָמָּה תִשְׁבַּת הַמְּלָאכָה כַּאֲשֶׁר אַרְפֶּהָ וְיָרַדְתִּי אֲלֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 3: Da sandte ich Boten. Da er wusste, dass sie ihn in eine Falle locken wollten, sandte er Repräsentanten, die selber auch hätten umgebracht oder als Geiseln in Gefangenschaft geraten können. |