Luther 1984: | Ihr Weg windet sich dahin und verläuft, sie gehen hin ins Nichts und verschwinden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, verdunsten in die leere Luft und verlieren sich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es werden Karawanen abgelenkt von ihrem Weg, ziehen hinauf in die Öde und kommen um-1-. -1) aüs: Es verlieren sich die Pfade ihres Verlaufs, sie ziehen hinauf in die Öde und versickern. |
Schlachter 1952: | Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es winden sich die Pfade ihres Laufs; sie ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich. |
Zürcher 1931: | Es biegen ab vom Weg die Karawanen, / ziehen hin in die Öde und kommen um. / |
Luther 1912: | Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Wanderzüge biegen vom Weg ab, versteigen sich ins Irrsal, verschwinden. |
Tur-Sinai 1954: | Gewunden gehen ihres Zuges Bahnen / ziehn in das Leere und verschwinden. / |
Luther 1545 (Original): | Jr weg gehet beseid aus, sie tretten auffs vngebente vnd werden vmbkomen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen. |
NeÜ 2024: | Karawanen biegen ab von ihrem Weg, / folgen ihnen hinauf in die Öde - und verschwinden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es winden sich die Bahnen ihres Laufs; sie ziehen hinauf ins Leere, verlieren sich(a). -Fussnote(n): (a) d. h.: sie verdunsten. |
English Standard Version 2001: | The caravans turn aside from their course; they go up into the waste and perish. |
King James Version 1611: | The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
Westminster Leningrad Codex: | יִלָּפְתוּ אָרְחוֹת דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵֽדוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 15: Hiob verglich die Brauchbarkeit der Ratschläge seiner Freunde mit einem ausgetrockneten Flussbett im Sommer. »Ihr seid mir keine |