Luther 1984: | Wenn ich mich auch mit Schneewasser wüsche und -a-reinigte meine Hände mit Lauge, -a) Jeremia 2, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ich mich (auch) mit Schneewasser-1- wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte-a-, -1) so mit dem Lesevorschlag der Masoreten; der geschriebene Text lautet: mit Schnee. a) Psalm 51, 9. |
Schlachter 1952: | Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ich mich auch mit Schnee waschen würde und meine Hände mit Lauge reinigte, |
Zürcher 1931: | Wenn ich mich schon wüsche mit Schnee / und mit Lauge reinigte meine Hände, / -Jeremia 2, 22. |
Luther 1912: | Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte meine Hände mit Lauge, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Badete ich im Schnee mich, reinigte meine Hände mit Lauge, |
Tur-Sinai 1954: | Und wüsch ich mich mit Seifenkraut / und reinigte mit Lauge meine Hände / |
Luther 1545 (Original): | Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüssche, vnd reinigete meine Hende mit dem brunnen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen, |
NeÜ 2024: | Würde ich mich mit Schneewasser waschen, / meine Hände mit Lauge säubern, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Badete ich mich auch in Schneewasser und reinigte meine Hände mit Lauge, -Parallelstelle(n): Psalm 51, 9; Jeremia 2, 22 |
English Standard Version 2001: | If I wash myself with snow and cleanse my hands with lye, |
King James Version 1611: | If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
Westminster Leningrad Codex: | אִם הִתְרָחַצְתִּי במו בְמֵי שָׁלֶג וַהֲזִכּוֹתִי בְּבֹר כַּפָּֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 29 »Gott hat mich anscheinend für schuldig befunden«, folgerte Hiob, »warum soll ich mich also noch abmühen? Selbst wenn ich jegliche Anstrengung unternehmen würde, um alle Lebensbereiche zu reinigen, wird er mich dennoch bestrafen.« Das drückte tiefe Verzweiflung und Hoffnungslosigkeit aus. |