Luther 1984: | Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse gerinnen lassen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hast du mich nicht einstmals wie Milch hingegossen und wie Molken-1- mich gerinnen lassen? -1) o: Käse. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hast du mich nicht hingegossen wie Milch und wie Käse mich gerinnen lassen? |
Schlachter 1952: | Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse mich gerinnen lassen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse mich gerinnen lassen, |
Zürcher 1931: | Hast du mich nicht hingegossen wie Milch / und wie Käse mich gerinnen lassen? / |
Luther 1912: | Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gossest du wie Milch mich nicht hin, ließest wie Quark mich gerinnen? |
Tur-Sinai 1954: | Hast du wie Milch mich nicht ergossen / wie Käse nicht gerinnen lassen / |
Luther 1545 (Original): | Hastu mich nicht wie Milch gemolcken, vnd wie Kese lassen gerinnen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen? |
NeÜ 2024: | Hast du mich nicht verschüttet wie Milch, / wie Käse mich gerinnen lassen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hast du nicht mich hingegossen wie Milch, mich gerinnen lassen wie Sauermilch? |
English Standard Version 2001: | Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese? |
King James Version 1611: | Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
Westminster Leningrad Codex: | הֲלֹא כֶחָלָב תַּתִּיכֵנִי וְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 8: Ein weiteres Mal wandte er sich zu der Frage: »Warum bin ich geboren?« Die Antwort, dass Gott ihn geschaffen hatte, wird in großartiger Sprache gegeben und deutet an, dass das Leben schon bei der Empfängnis beginnt. |