Luther 1984: | Wollt ihr für ihn Partei nehmen? Wollt ihr Gottes Sache vertreten? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter-1- spielen? -1) = Rechtsbeistand. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wollt ihr seine Partei ergreifen-1-, oder wollt ihr für Gott den Rechtsstreit führen? -1) w: Werdet ihr sein Gesicht erheben. |
Schlachter 1952: | Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wollt ihr seine Partei ergreifen oder Gottes Anwalt spielen? |
Zürcher 1931: | Für ihn wollt ihr Partei ergreifen, / und Gottes Sache wollt ihr führen? / |
Luther 1912: | Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wollt ihr ihm das Antlitz erheben oder des Gottherrn Streit führen? |
Tur-Sinai 1954: | Für ihn Partei noch nehmen / für Gott auch ihr noch streiten? / |
Luther 1545 (Original): | Wolt jr seine Person ansehen? Wolt jr Gott vertretten? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten? |
NeÜ 2024: | Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, / Gottes Anwälte gegen mich sein? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wollt ihr für ihn Partei ergreifen? Oder wollt ihr für den Starken(a) rechten? -Fussnote(n): (a) heb. El (Gott, den Starken) |
English Standard Version 2001: | Will you show partiality toward him? Will you plead the case for God? |
King James Version 1611: | Will ye accept his person? will ye contend for God? |
Westminster Leningrad Codex: | הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן אִם לָאֵל תְּרִיבֽוּן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 4: Hiob richtete sich an seine wirkungslosen Ratgeber. 13, 4 Hiob konnte sich nicht zurückhalten, seine wertlosen Berater anzuprangern, und ihnen mitzuteilen, dass Schweigen wahre Weisheit erkennen ließe (vgl. V. 13). |