Hiob 16, 4

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 16, Vers: 4

Hiob 16, 3
Hiob 16, 5

Luther 1984:Auch ich könnte wohl reden wie ihr, wärt ihr an meiner Stelle. Auch ich könnte Worte gegen euch zusammenbringen und -a-mein Haupt über euch schütteln. -a) Psalm 22, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch ich könnte reden wie ihr: - o wärt ihr nur an meiner Stelle! -, ich würde (aber) freundliche Worte gegen euch aufbringen und beifällig mit dem Kopfe euch zunicken;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Auch ich könnte reden wie ihr. Wäret ihr doch an meiner Stelle-1-! Dann könnte ich mit Worten gegen euch glänzen und meinen Kopf über euch schütteln-2a-. -1) w: Wenn doch eure Seelen an der Stelle meiner Seele wären! 2) o: mit meinem Kopf euch beifällig zunicken. a) Psalm 22, 8.
Schlachter 1952:Auch ich könnte reden wie ihr, befände sich nur eure Seele an meiner Statt; da wollte ich Reden halten gegen euch und den Kopf schütteln über euch!
Schlachter 2000 (05.2003):Auch ich könnte reden wie ihr! Befände sich nur eure Seele an meiner Stelle — da wollte ich Worte gegen euch zusammenreimen und den Kopf schütteln über euch!
Zürcher 1931:Auch ich könnte wohl reden wie ihr, / wäret ihr nur an meiner Stelle, / wollte wider euch Worte fügen / und wollte den Kopf über euch schütteln. /
Luther 1912:Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Seele Statt, so wollte ich auch Worte wider euch zusammenbringen und a) mein Haupt also über euch schütteln. - a) Psalm 22, 8.
Buber-Rosenzweig 1929:Würde auch ich euch gleich reden, wenn eure Seele anstatt meiner Seele wäre? Würde ich Worte gegen euch knüpfen, meinen Kopf über euch schütteln?
Tur-Sinai 1954:Hätt ich auch so wie ihr gesprochen / wenn's euer Leben gält statt meinem? / Ich hätt der Worte viel für euch gehabt / und hätt ob euch geschüttelt mit dem Haupt /
Luther 1545 (Original):Ich künd auch wol reden wie jr, Wolt Gott, ewr Seele were an meiner seelen stat, Ich wolt auch mit worten an euch setzen, vnd mein Heubt also vber euch schütteln.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wollte Gott, eure Seele wäre an meiner Seele Statt! Ich wollte auch mit Worten an euch setzen und mein Haupt also über euch schütteln.
NeÜ 2024:Auch ich könnte reden wie ihr, / wenn ihr an meiner Stelle wärt. / Ich könnte mit Worten gegen euch glänzen, / würde meinen Kopf über euch schütteln.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Auch ich könnte reden wie ihr (wäre eure Seele anstelle meiner Seele), könnte schöntun mit Worten über euch(a), könnte meinen Kopf über euch nicken(b),
-Fussnote(n): (a) o.: schöne Worte über euch formulieren (w.: zusammenflechten; knüpfen) (b) o.: euch zunicken
English Standard Version 2001:I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you and shake my head at you.
King James Version 1611:I also could speak as ye [do]: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
Westminster Leningrad Codex:גַּם אָנֹכִי כָּכֶם אֲדַבֵּרָה לוּ יֵשׁ נַפְשְׁכֶם תַּחַת נַפְשִׁי אַחְבִּירָה עֲלֵיכֶם בְּמִלִּים וְאָנִיעָה עֲלֵיכֶם בְּמוֹ רֹאשִֽׁי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 2: ihr seid allesamt leidige Tröster! Hiobs Freunde waren gekommen, um ihn zu trösten. Trotz 7 wohl tuender Tage des Schweigens am Anfang war ihre Aufgabe völlig fehlgeschlagen und ihr Trost hatte sich für Hiob in zusätzliche Qual verkehrt. Was als Eliphas’ aufrichtiges Bemühen begann, Hiob beim Verstehen seines Unglücks zu helfen, war zu Bitterkeit und Sarkasmus geworden. Am Ende hatten ihre Strafpredigten die Frustration aller Beteiligten vermehrt. Wäre die Situation umgekehrt und Hiob der Tröster seiner Freunde, würde er sie niemals so behandeln, wie sie ihn behandelt hatten. Er hätte sie gestärkt und getröstet.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 16, 4
Sermon-Online