Luther 1984: | Darum muß ich antworten, und deswegen kann ich nicht schweigen; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum geben meine beunruhigenden Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt-1-: -1) eT.; MasT: und deswegen ist mein Drängen in mir. |
Schlachter 1952: | Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich (zu reden). |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum veranlassen mich meine erregten Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich . |
Zürcher 1931: | Darum geben Bescheid mir meine Gedanken, / und deswegen stürmt es in mir: / |
Luther 1912: | Darauf muß ich antworten und kann nicht harren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | »Deswegen antwortet mir mein Grübeln, um deswillen ist meine Regung in mir: |
Tur-Sinai 1954: | «,Darum entgegnen mir die Traumesängste / deswegen sagts mein Fühlen mir. / |
Luther 1545 (Original): | Darauff mus ich antworten, vnd kan nicht harren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darauf muß ich antworten und kann nicht harren. |
NeÜ 2024: | Darauf antworten mir meine Gedanken, / und deswegen stürmt es in mir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deswegen geben mir Antwort meine grübelnden Gedanken, und deshalb(a) drängt es mich: -Fussnote(n): (a) d. h.: aus folgenden Gründen -Parallelstelle(n): Gedanken Hiob 4, 13 |
English Standard Version 2001: | Therefore my thoughts answer me, because of my haste within me. |
King James Version 1611: | Therefore do my thoughts cause me to answer, and for [this] I make haste. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן שְׂעִפַּי יְשִׁיבוּנִי וּבַעֲבוּר חוּשִׁי בִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: Zophar verdarb erneut alles mit seiner zweiten und letzten Rede (vgl. 11, 1-20), in der er ein weiteres Mal Hiob ermahnte, das Schicksal der Gottlosen zu betrachten. |