Luther 1984: | daß er es hegt und nicht losläßt und es zurückhält in seinem Gaumen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen, |
Schlachter 1952: | daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält: |
Schlachter 2000 (05.2003): | dass er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält: |
Zürcher 1931: | es spart und es nicht lassen will / und es zurück an seinem Gaumen hält: / |
Luther 1912: | daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | schonte es und ließ es nicht los, hielts inmitten seines Gaumens zurück, |
Tur-Sinai 1954: | ists ihm zu schade, daß er es nicht läßt / in seinem Gaumen es zurückhält; / |
Luther 1545 (Original): | Sie wird auffgehalten, vnd jm nicht gestattet, vnd wird jm geweret werden in seinem halse. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse. |
NeÜ 2024: | es aufspart und nicht loslassen will, / es im Gaumen zurückhält, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | spart er es auf und lässt es nicht fahren und hält es in seinem Gaumen zurück, |
English Standard Version 2001: | though he is loath to let it go and holds it in his mouth, |
King James Version 1611: | [Though] he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: |
Westminster Leningrad Codex: | יַחְמֹל עָלֶיהָ וְלֹא יַֽעַזְבֶנָּה וְיִמְנָעֶנָּה בְּתוֹךְ חִכּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: Zophar verdarb erneut alles mit seiner zweiten und letzten Rede (vgl. 11, 1-20), in der er ein weiteres Mal Hiob ermahnte, das Schicksal der Gottlosen zu betrachten. |