Luther 1984: | Er wird -a-erwerben und doch nichts davon genießen und über seine eingetauschten Güter nicht froh werden. -a) 5. Mose 28, 30-33. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken-1-. -1) o: er findet kein Ergötzen daran. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Den Ertrag gibt er zurück und darf ihn nicht verschlingen. An dem Reichtum, den er erwarb-1-, darf er sich nicht freuen-a-. -1) w: Gemäß dem Reichtum, seinem Eintausch. a) 5. Mose 28, 30-33. |
Schlachter 1952: | Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Den Gewinn muss er zurückgeben, und er kann ihn nicht verschlingen; an dem Reichtum, den er erwarb, wird er nicht froh; |
Zürcher 1931: | Zurück gibt er, was er errafft, geniesst es nicht, / seines ertauschten Guts wird er nicht froh. / |
Luther 1912: | Er wird a) arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird. - a) 5. Mose 28, 30-33. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er erstattet den Erwerb, kanns nicht schlucken, als sein Eintauschgut, kann drin nicht schwelgen, |
Tur-Sinai 1954: | Bemüht zurückzugeben, schlingt er nichts hinein; / fruchtlos sein Palmbaum, er kann nichts genießen. / |
Luther 1545 (Original): | Er wird erbeiten, vnd des nicht geniessen, Vnd seine Güter werden andern, das er der nicht fro wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er wird arbeiten und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird. |
NeÜ 2024: | Das Errungene gibt er zurück, / er darf es nicht verschlingen. / Den Reichtum, den er erwarb, / den kann er nicht genießen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Den Ertrag muss er zurückgeben und darf ihn nicht schlucken; an dem erhandelten Gut kann er sich nicht freuen, -Parallelstelle(n): Hiob 20, 10 |
English Standard Version 2001: | He will give back the fruit of his toil and will not swallow it down; from the profit of his trading he will get no enjoyment. |
King James Version 1611: | That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow [it] down: according to [his] substance [shall] the restitution [be], and he shall not rejoice [therein]. |
Westminster Leningrad Codex: | מֵשִׁיב יָגָע וְלֹא יִבְלָע כְּחֵיל תְּמוּרָתוֹ וְלֹא יַעֲלֹֽס |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: Zophar verdarb erneut alles mit seiner zweiten und letzten Rede (vgl. 11, 1-20), in der er ein weiteres Mal Hiob ermahnte, das Schicksal der Gottlosen zu betrachten. |