Luther 1984: | Wenn er auch die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; alle Gewalt der Mühsal wird über ihn kommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis geraten; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen-1-. -1) nach LXX, Vul. und 4 grHs. üs. and: die ganze Gewalt des Unheils wird über ihn kommen. |
Schlachter 1952: | Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mitten in seinem Überfluss wird er in Not geraten; alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn. |
Zürcher 1931: | In der Fülle seines Überflusses befällt ihn Not, / die ganze Wucht des Elends kommt über ihn. / |
Luther 1912: | Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | In der Fülle seines Genügens wirds eng ihm, alle Hand der Verhärmten kommt über ihn. |
Tur-Sinai 1954: | Mit voller Faust wird er bedrängt / und alle Hand kommt über ihn mit Leid. / |
Luther 1545 (Original): | Wenn er gleich die fülle vnd genug hat, wird jm doch angst werden, Aller hand mühe wird vber jn komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen. |
NeÜ 2024: | Trotz großem Reichtum wird ihm Angst, / die Wucht des Leidens wird über ihn kommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In der Fülle seines Überflusses wird er in Enge geraten; alle Hände der Notleidenden werden über ihn kommen. -Parallelstelle(n): Notleidend. Hiob 15, 29 |
English Standard Version 2001: | In the fullness of his sufficiency he will be in distress; the hand of everyone in misery will come against him. |
King James Version 1611: | In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. |
Westminster Leningrad Codex: | בִּמְלֹאות שִׂפְקוֹ יֵצֶר לוֹ כָּל יַד עָמֵל תְּבוֹאֶֽנּוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: Zophar verdarb erneut alles mit seiner zweiten und letzten Rede (vgl. 11, 1-20), in der er ein weiteres Mal Hiob ermahnte, das Schicksal der Gottlosen zu betrachten. |