Luther 1984: | Darüber entsetzt sich mein Herz und fährt bebend hoch. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt stürmisch empor von seiner Stelle. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ja, darüber erbebt mein Herz und fährt auf von seiner Stelle. |
Schlachter 1952: | Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle! |
Zürcher 1931: | Ja, darob erzittert mein Herz / und springt auf von seinem Ort. / |
Luther 1912: | Des entsetzt sich mein Herz und bebt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darob erbebt gar mein Herz, auf schnellt es von seiner Stelle. |
Tur-Sinai 1954: | Auch drob schrickt auf mein Herz / und zittert fort von seinem Platz. / |
Luther 1545 (Original): | Des entsetzt sich mein hertz vnd bebet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Des entsetzt sich mein Herz und bebet. |
NeÜ 2024: | Ja, auch mein Herz zittert dabei / und fängt wild zu schlagen an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, darüber bebt mein Herz und schnellt von seiner Stelle auf. |
English Standard Version 2001: | At this also my heart trembles and leaps out of its place. |
King James Version 1611: | At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. |
Westminster Leningrad Codex: | אַף לְזֹאת יֶחֱרַד לִבִּי וְיִתַּר מִמְּקוֹמֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 36, 1: Elihu stimmte mit den anderen Ratgebern darin überein, dass Hiob gesündigt hatte, selbst wenn seine einzige Sünde in der Art und Weise bestand, wie er Gott in Frage stellte (33, 12). Er glaubte, dass sein Leid andeutete, Gott sei ungerecht (34, 34-37); er meinte, dass Rechtschaffenheit keine Belohnung habe (35). In seiner letzten Antwort an Hiob konzentrierte er sich vornehmlich auf Gott, nicht auf den Leidenden (V. 2). |