Hiob 37, 21

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 37, Vers: 21

Hiob 37, 20
Hiob 37, 22

Luther 1984:Eben sah man das Licht nicht, das hinter den Wolken hell leuchtet; als aber der Wind daherfuhr, da wurde es klar.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und nun: - in das Sonnenlicht kann man nicht blicken, wenn es am Himmelsgewölbe strahlt, nachdem der Wind darüber hingefahren ist und (den Himmel) geklärt hat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und jetzt sieht man das Licht nicht, das durch die Wolken verdunkelt ist-1-; aber ein Wind fährt daher und fegt den Himmel-2- rein. -1) aüs: das hinter den Wolken hell glänzt. 2) w: ihn; o: sie (die Wolken).
Schlachter 1952:Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
Schlachter 2000 (05.2003):Jetzt zwar sieht man das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
Zürcher 1931:Und dann, wenn man das Licht nicht sieht, / weil es verfinstert ist durch das Gewölk, / da fährt der Wind vorüber und fegt es weg. /
Luther 1912:Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird’s klar.
Buber-Rosenzweig 1929:Und nun: eben konnte das Licht man nicht sehn - und nun ist das hell in den Lüften, da der Wind einherfuhr und sie klärte.
Tur-Sinai 1954:Nun aber sehen sie kein Aburteilen / hell wird es in den rißgen Wolken / ein Windhauch zog vorbei und hellt sie auf. /
Luther 1545 (Original):Jtzt sihet man das Liecht nicht, das in den wolcken helle leucht, Wenn aber der wind webd, so wirds klar.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jetzt siehet man das Licht nicht, das in den Wolken helle leuchtet; wenn aber der Wind wehet, so wird's klar.
NeÜ 2024:Jetzt sieht man das Licht nicht, / das hinter den Wolken glänzt; / doch dann kommt ein Wind auf und fegt sie weg.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Eben noch sah man das Licht nicht, das hell hinter dem Wolkenhimmel leuchtet; aber ein Wind(a) fährt daher, fegt ihn rein.
-Fussnote(n): (a) heb. ruach; dasselbe Wort wie für Geist
English Standard Version 2001:And now no one looks on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them.
King James Version 1611:And now [men] see not the bright light which [is] in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה לֹא רָאוּ אוֹר בָּהִיר הוּא בַּשְּׁחָקִים וְרוּחַ עָבְרָה וַֽתְּטַהֲרֵֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:37, 21: Die Torheit, Gott sein Handeln vorzuschreiben, illustriert Elihu mit dem Blick in die goldene Sonne an einem strahlenden Tag (V. 21.22). Wir können Gott in seiner großen Herrlichkeit nicht gegenübertreten; wir sind nicht einmal fähig, die von ihm geschaffene Sonne zu sehen (V. 21).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 37, 21
Sermon-Online