Luther 1984: | Kannst du ihm trauen, daß er dein Korn einbringt und in deine Scheune sammelt?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Kannst du dich auf ihn verlassen, daß er dein Korn heimbringt und (das Getreide für) deine Tenne einsammelt?-1- -1) so mit dem Lesevorschlag der Masoreten; aüs. nach dem geschriebenen Text: Kannst du dich auf ihn verlassen, daß er zurückkehrt und das Korn deiner Tenne einsammelt?
|
Schlachter 1952: | Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Rechnest du auf ihn, dass er deine Saat einbringt oder deine Tenne füllt?
|
Zürcher 1931: | Glaubst du ihm, dass er wieder kommt / und deine Saat auf deine Tenne bringt? /
|
Luther 1912: | Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | vertraust du ihm, daß er deine Saat wiederbringt und heimst sie dir in die Tenne?
|
Tur-Sinai 1954: | Glaubst du an ihn, daß er die Saat dir heimbringt / dir einträgt deinen Drusch?
|
Luther 1545 (Original): | Magstu jm trawen das es deinen samen dir widerbringe, vnd in deine Scheune samle?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
|
NeÜ 2024: | Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt / und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Kannst du dich auf ihn verlassen, dass er deine Aussaat wiederbringe und in deine Tenne einsammle?
|
English Standard Version 2001: | Do you have faith in him that he will return your grain and gather it to your threshing floor?
|
King James Version 1611: | Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
|
Westminster Leningrad Codex: | הֲתַאֲמִין בּוֹ כִּי ישוב יָשִׁיב זַרְעֶךָ וְֽגָרְנְךָ יֶאֱסֹֽף
|