| Luther 1984: | Einer reiht sich an den andern, daß nicht ein Lufthauch hindurchgeht. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein: |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Eins fügt sich ans andere, und kein Hauch dringt dazwischen, |
| Schlachter 1952: | einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt; |
| Schlachter 2000 (05.2003): | einer fügt sich an den anderen, sodass kein Luftzug dazwischenkommt; |
| Zürcher 1931: | Eines fügt sich ans andre, / kein Lüftchen drängt sich dazwischen. / |
| Luther 1912: | Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | eins an eins drängen sie sich, ein Hauch kann dazwischen nicht kommen, |
| Tur-Sinai 1954: | Eins drängt' zum andern sich heran / kein Lüftchen kam da zwischen sie / |
| Luther 1545 (Original): | Eine rüret an die ander, das nicht ein lüfftlin da zwisschen gehet. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet. |
| NeÜ 2024: | (8) Einer fügt sich an den andern, / kein Hauch dringt dazwischen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Eins fügt sich ans andere, kein Lufthauch kommt zwischen sie. |
| English Standard Version 2001: | One is so near to another that no air can come between them. |
| King James Version 1611: | One is so near to another, that no air can come between them. |
| Westminster Leningrad Codex: | אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ וְרוּחַ לֹא יָבוֹא בֵֽינֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 40, 6: Als hätte das erste Verhör nicht ausgereicht, begann Gottes zweites Verhör von Hiob in gleicher Weise, nur konzentrierte es sich dieses Mal auf zwei einzigartige Tiere aus Gottes Schöpfung: den Behemoth (40, 15-24) und den Leviathan (40, 25-41, 26), zwei mächtige und Furcht erregende Geschöpfe, die alles Überwältigende, Unkontrollierbare und Erschreckende in dieser Welt verkörperten. Der Mensch kann sie nicht kontrollieren, nur Gott. |