Hiob 41, 12

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 41, Vers: 12

Hiob 41, 11
Hiob 41, 13

Luther 1984:Aus seinen Nüstern fährt Rauch wie von einem siedenden Kessel und Binsenfeuer.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aus seinen Nüstern fährt Rauch wie aus einem angefachten und glühenden Kochtopf-1-. -1) eT.; MasT: wie aus einem angefachten Kochtopf und (von einer qualmenden) Binse.
Schlachter 1952:Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
Zürcher 1931:Aus seinen Nüstern kommt ein Rauch / wie aus erhitztem, siedendem Topf. /
Luther 1912:Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
Buber-Rosenzweig 1929:aus seinen Nüstern zieht Rauch, wie von einem unterheizten Topfe nebst Binsen,
Tur-Sinai 1954:Rauch stieg aus seinen Nasenflügeln / dem Kessel gleich, gefacht und dampfend. /
Luther 1545 (Original):Aus seiner Nasen gehet rauch, wie von heissen töpffen vnd kesseln.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
NeÜ 2016:Aus seinen Nüstern kommt Rauch / wie aus einem heißen Topf.
Jantzen/Jettel 2016:Aus seinen Nüstern fährt Rauch wie aus einem heißen Topf. a)
a) siedend . Hiob 41, 23; Jeremia 1, 13 .14
English Standard Version 2001:Out of his nostrils comes forth smoke, as from a boiling pot and burning rushes.
King James Version 1611:Out of his nostrils goeth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.