Luther 1984: | Die Wampen seines Fleisches haften an ihm, fest angegossen, ohne sich zu bewegen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Wampen seines Fleisches haften zusammen, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
|
Schlachter 1952: | Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Wampen seines Fleisches haften aneinander; sie sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
|
Zürcher 1931: | Die Wampen seines Leibes sind gedrungen, / ihm angegossen, unbeweglich. /
|
Luther 1912: | Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Wampen seines Fleisches haften, das ist ihm angegossen, ohne Wanken,
|
Tur-Sinai 1954: | Wenn welche seinen Leib ihm werfen wollten, klebt' er fest / ihm angegossen, unerschütterlich. /
|
Luther 1545 (Original): | Die Gliedmas seines fleischs hangen an einander, vnd halten hart an jm, das er nicht zerfallen kan.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
|
NeÜ 2024: | (15) Sein Bauch ist straff und fest, / wie angegossen, unbewegt.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Wampen seines Fleisches haften zusammen; es ist ihm fest angegossen, nie wankt es.
|
English Standard Version 2001: | The folds of his flesh stick together, firmly cast on him and immovable.
|
King James Version 1611: | The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
|
Westminster Leningrad Codex: | מַפְּלֵי בְשָׂרוֹ דָבֵקוּ יָצוּק עָלָיו בַּל יִמּֽוֹט
|