| Luther 1984: | Die Keule achtet er wie einen Strohhalm; er spottet der sausenden Lanze. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er lacht über den Aufprall des Krummschwertes. |
| Schlachter 1952: | Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Er achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen des Wurfspießes. |
| Zürcher 1931: | Wie ein Rohr gilt ihm die Keule, / und das Sausen des Speeres verlacht es. / |
| Luther 1912: | Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Halmen gleich sind ihm Knüttel geachtet, er verlacht das Klirren des Speers. |
| Tur-Sinai 1954: | Wie Stoppeln schien die Waffe ihm / und er verlacht' der Lanze Sausen. / |
| Luther 1545 (Original): | Den Hamer achtet er wie stoppeln, Er spottet der bebenden Lantzen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze. |
| NeÜ 2024: | (21) Für Stroh hält er die Keule, / er lacht über den Aufprall vom Wurfspieß. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Keulen hält er für Stroh. Er lacht über den Aufprall(a) des Spießes(b). -Fussnote(n): (a) o.: das Erschüttern (b) o.: Speers |
| English Standard Version 2001: | Clubs are counted as stubble; he laughs at the rattle of javelins. |
| King James Version 1611: | Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. |
| Westminster Leningrad Codex: | כְּקַשׁ נֶחְשְׁבוּ תוֹתָח וְיִשְׂחַק לְרַעַשׁ כִּידֽוֹן |