Luther 1984: | daß meine Feinde zurückweichen mußten; / sie sind gestürzt und umgekommen vor dir. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | weil meine Feinde haben rückwärts weichen müssen: / sie sind gestrauchelt und umgekommen vor dir-1-. / -1) o: durch dich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | während meine Feinde zurückweichen, / stürzen und umkommen vor deinem Angesicht. / |
Schlachter 1952: | darob, daß meine Feinde zurückweichen, / daß sie fallen und umkommen vor deinem Angesicht. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als meine Feinde zurückwichen, da strauchelten sie und kamen um vor deinem Angesicht. |
Zürcher 1931: | dass meine Feinde zurückgewichen, / dass sie gefallen und vergangen sind vor deinem Angesichte; / |
Luther 1912: | daß du meine Feinde hinter sich getrieben hast; sie sind gefallen und umgekommen vor dir. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wann meine Feinde rückwärts sich kehren, straucheln, vor deinem Antlitz entschwinden. |
Tur-Sinai 1954: | weil rückwärts wichen meine Feinde / sie stürzten und vergingen vor dir. / |
Luther 1545 (Original): | Das du meine Feinde hinder sich getrieben hast, Sie sind gefallen vnd vmbkomen fur dir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß du meine Feinde hinter sich getrieben hast; sie sind gefallen und umkommen vor dir. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn jetzt treten meine Feinde den Rückzug an, dein zorniger Blick wirft sie zu Boden und lässt sie umkommen. |
NeÜ 2024: | (4) Denn meine Feinde zogen sich zurück. / Sie stürzten und kamen um. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als meine Feinde zurückwichen, strauchelten sie, kamen um, hinweg von deinem Angesicht. |
English Standard Version 2001: | When my enemies turn back, they stumble and perish before your presence. |
King James Version 1611: | When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּשׁוּב אוֹיְבַי אָחוֹר יִכָּשְׁלוּ וְיֹאבְדוּ מִפָּנֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Die Psalmen 9 und 10 gehören zusammen; alte gr. und lat. Bibelausgaben behandeln sie sogar als einen einzigen Psalm. Psalm 9 und 10 weisen jedoch unterschiedliche Formen auf: der erste ist ein persönliches Loblied, der zweite hingegen ein persönliches Klagelied. Im ersten Teil (V. 1-13) steht das Lob im Vordergrund, und im zweiten Teil (V. 14-21) dominiert Bittgebet. Viele feine Muster verweben die Gedanken der Verse und Zeilen dieses Psalms zu einer Einheit. Das Hinund Herwechseln zwischen den Perspektiven des Einzelnen und der Gemeinschaft ist ebenso charakteristisch wie die kreuzweise (d.h. die chiastische) Struktur. Im Grunde genommen steigt und fällt Davids Lied in Psalm 9 im Verlauf von zwei unterschiedlichen »Wellen« von Bittgebet und Lobpreis. I. Erste Welle: göttliche Gerechtigkeit und Lobpreis (9, 2-13) A. Persönlicher Lobpreis und göttliche Gerechtigkeit (9, 2-5) B. Göttliche Gerechtigkeit und gemeinsamer Lobpreis (9, 6-13) II. Zweite Welle: göttliche Gerechtigkeit und Bittgebet (9, 14-21) A. Persönliches Bittgebet und göttliche Gerechtigkeit (9, 14-17) B. Göttliche Gerechtigkeit und gemeinsames Bittgebet (9, 18-21) 9, 1 Der neue Begriff in diesem Titel lautet wörtl. »auf den Tod eines Sohnes«. Über diesen rätselhaften Ausdruck wurden viele Vermutungen angestellt, aber am sichersten ist man, wenn man diese Worte als Bezeichnung für eine bestimmte Melodie versteht. |