Psalm 9, 3

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 9, Vers: 3

Psalm 9, 2
Psalm 9, 4

Luther 1984:Ich freue mich und bin fröhlich in dir / und lobe deinen Namen, du Allerhöchster, /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ich will deiner mich freun und frohlocken, / will lobsingen deinem Namen, du Höchster, /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:In dir will ich mich freuen und frohlocken, / will deinen Namen besingen, (du) Höchster-a-, / -a) Psalm 7, 18; 91, 9; 92, 2.
Schlachter 1952:Ich will mich freuen und in dir frohlocken, / ich will deinen Namen besingen, du Höchster, - /
Schlachter 2000 (05.2003):Ich will mich freuen und frohlocken in dir, ich will deinem Namen lobsingen, du Höchster!
Zürcher 1931:Ich will mich deiner freuen und frohlocken, / will deinem Namen lobsingen, o Höchster, /
Luther 1912:Ich freue mich und bin fröhlich in dir und lobe deinen Namen, du Allerhöchster,
Buber-Rosenzweig 1929:an dir mich freun und entzücken, deinem Namen harfen, o Höchster,
Tur-Sinai 1954:ich freue mich und jauchz in dir / lobsinge deinem Namen, Höchster /
Luther 1545 (Original):Ich frewe mich, vnd bin frölich in dir, vnd lobe deinen Namen, du Allerhöhester.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich freue mich und bin fröhlich in dir und lobe deinen Namen, du Allerhöchster,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Über dich will ich mich freuen und jubeln, zur Ehre deines Namens ein Lied singen, du Höchster!
NeÜ 2024:(3) Ich will jubeln und mich freuen an dir, / will besingen deinen Namen, du Höchster!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):in dir(a) mich freuen und frohlocken, will singen(b) deinem Namen, Höchster!
-Fussnote(n): (a) o.: deinethalben (b) und spielen
-Parallelstelle(n): freu. Psalm 5, 12; Psalm 35, 9; Psalm 104, 34; Nam. Psalm 29, 2; Psalm 66, 2; Psalm 96, 8; Höchst. Psalm 7, 18; Psalm 83, 19; Psalm 92, 2; 1. Mose 14, 18
English Standard Version 2001:I will be glad and exult in you; I will sing praise to your name, O Most High.
King James Version 1611:I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
Westminster Leningrad Codex:אֶשְׂמְחָה וְאֶעֶלְצָה בָךְ אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיֽוֹן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 1: Die Psalmen 9 und 10 gehören zusammen; alte gr. und lat. Bibelausgaben behandeln sie sogar als einen einzigen Psalm. Psalm 9 und 10 weisen jedoch unterschiedliche Formen auf: der erste ist ein persönliches Loblied, der zweite hingegen ein persönliches Klagelied. Im ersten Teil (V. 1-13) steht das Lob im Vordergrund, und im zweiten Teil (V. 14-21) dominiert Bittgebet. Viele feine Muster verweben die Gedanken der Verse und Zeilen dieses Psalms zu einer Einheit. Das Hinund Herwechseln zwischen den Perspektiven des Einzelnen und der Gemeinschaft ist ebenso charakteristisch wie die kreuzweise (d.h. die chiastische) Struktur. Im Grunde genommen steigt und fällt Davids Lied in Psalm 9 im Verlauf von zwei unterschiedlichen »Wellen« von Bittgebet und Lobpreis. I. Erste Welle: göttliche Gerechtigkeit und Lobpreis (9, 2-13) A. Persönlicher Lobpreis und göttliche Gerechtigkeit (9, 2-5) B. Göttliche Gerechtigkeit und gemeinsamer Lobpreis (9, 6-13) II. Zweite Welle: göttliche Gerechtigkeit und Bittgebet (9, 14-21) A. Persönliches Bittgebet und göttliche Gerechtigkeit (9, 14-17) B. Göttliche Gerechtigkeit und gemeinsames Bittgebet (9, 18-21) 9, 1 Der neue Begriff in diesem Titel lautet wörtl. »auf den Tod eines Sohnes«. Über diesen rätselhaften Ausdruck wurden viele Vermutungen angestellt, aber am sichersten ist man, wenn man diese Worte als Bezeichnung für eine bestimmte Melodie versteht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 9, 3
Sermon-Online