Luther 1984: | Aber meine Seele soll sich freuen des HERRN / und fröhlich sein über seine Hilfe. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann wird mein Herz frohlocken über den HErrn / und sich freuen ob seiner Hilfe; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und meine Seele wird frohlocken über den HERRN-a-, / wird sich freuen über seine Hilfe-b-. / -a) Psalm 104, 34; Lukas 1, 47. b) Psalm 9, 15; 1. Samuel 2, 1. |
Schlachter 1952: | Aber meine Seele soll sich freuen am HERRN / und sich ergötzen an seinem Heil! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber meine Seele soll sich freuen am HERRN und frohlocken über seine Rettung! |
Zürcher 1931: | Meine Seele aber wird dem Herrn frohlocken, / wird sich freuen ob seiner Hilfe. / |
Luther 1912: | Aber meine Seele müsse sich freuen des Herrn und sei fröhlich über seine Hilfe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Meine Seele aber, jauchzen wird sie um IHN, sich entzücken an seinem Befreien! |
Tur-Sinai 1954: | Doch meine Seele jauchzt im Ewigen / frohlockt in seiner Hilfe! / |
Luther 1545 (Original): | Aber meine Seele müsse sich frewen des HERRN, Vnd frölich sein auff seine Hülffe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber meine Seele müsse sich freuen des HERRN und fröhlich sein auf seine Hilfe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann werde ich von ganzem Herzen über den Herrn jubeln, mich freuen über seine Rettung. |
NeÜ 2024: | Und ich werde jubeln über Jahwe, / mich freuen, dass er mich gerettet hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und meine Seele soll frohlocken in Jahweh, sich freuen über sein Heil(a). -Fussnote(n): (a) o.: über seine Hilfe. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 2, 1; Jesaja 61, 10; Lukas 1, 47 |
English Standard Version 2001: | Then my soul will rejoice in the LORD, exulting in his salvation. |
King James Version 1611: | And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנַפְשִׁי תָּגִיל בַּיהוָה תָּשִׂישׂ בִּישׁוּעָתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 35, 1: Psalm 35 ist in seiner Form eine persönliche Wehklage. Sein Kontext buchstäblicher und rechtlicher Kriegsführung beschreibt das Szenario, dass der theokratische König angeklagt und in Kürze von einer ausländischen Macht angegriffen wird, mit der er zuvor einen Bund geschlossen hatte. David trägt dem göttlichen Richter seinen »Fall« vor und bewegt sich dabei von der Klage über die Situation zu Gebet wegen dieser Lage und schließlich, als der Herr zu Recht auf die Situation reagiert, zu Lobpreis für Gottes gerechtes Eingreifen. Somit vermitteln in Psalm 35 drei Zyklen von Empörung und Erwartung die Gebete des Psalmisten über seine Widersacher zu Gott. I. Erster Zyklus: die Angriffe, die er erfuhr (35, 1-10) II. Zweiter Zyklus: der Bundesbruch, den er erlebte (35, 11-18) A. Er betet, dass Gott die Sache prüfen möge (35, 11-16) B. Er betet, dass Gott unverzüglich handeln möge (35, 17) C. Er verspricht Lobpreis (35, 18) III. Dritter Zyklus: der Spott, den er erwartete (35, 19-28) A. Er betet für Gericht über sie (35, 19-21) B. Er betet um Gerechtigkeit für sich selbst (35, 22-26) C. Er verspricht Lobpreis (35, 27.28) 35, 1 führe meine Sache … streite. Das erste freimütige Gebetsanliegen erbittet den rechtlichen Beistand Gottes (vgl. Sprüche 25, 8.9; Jesaja 3, 13), während das zweite den göttlichen Kämpfer bittet, die Kämpfe des Psalmisten für ihn zu kämpfen (z.B. 2. Mose 15, 3; 5. Mose 32, 41ff.). |