Psalm 92, 2

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 92, Vers: 2

Psalm 92, 1
Psalm 92, 3

Luther 1984:Das ist ein köstlich Ding, dem HERRN danken / und -a-lobsingen deinem Namen, du Höchster, / -a) Psalm 147, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Köstlich ist's, dem HErrn zu danken, / zu lobsingen deinem Namen, du Höchster, /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es ist gut, den HERRN zu preisen / und deinen Namen-a-, du Höchster, zu besingen-b-; / -a) Psalm 101, 1; 147, 1; Hebräer 13, 15. b) Psalm 9, 3.
Schlachter 1952:Gut ist's, dem HERRN zu danken / und zu singen deinem Namen, du Höchster; /
Zürcher 1931:Köstlich ist es, den Herrn zu preisen, / deinem Namen, o Höchster, zu singen, / -Psalm 147, 1.
Luther 1912:Das ist ein köstlich Ding, dem Herrn danken, und lobsingen deinem Namen, du Höchster, - Psalm 147, 1.
Buber-Rosenzweig 1929:Gut ist es, DIR zu danken, deinem Namen, Höchster, zu harfen,
Tur-Sinai 1954:«Gut ists, dem Ewigen zu huldigen / zu singen deinem Namen, Höchster. /
Luther 1545 (Original):Das ist ein köstlich ding, dem HERRN dancken, Vnd lobsingen deinem Namen du Höhester.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das ist ein köstlich Ding, dem HERRN danken und lobsingen deinem Namen, du Höchster,
NeÜ 2016:Wie schön ist es, Jahwe zu danken, / deinem Namen, du Höchster, zu singen,
Jantzen/Jettel 2016:Es ist gut, dem HERRN zu danken 1) und zu singen* deinem Namen, ‹du› Höchster, a)
1) o.: ‹Lob› zu bekennen
a) Psalm 92, 1*; 147, 1; Hebräer 13, 5; Psalm 9, 3; 91, 1 .9
English Standard Version 2001:It is good to give thanks to the LORD, to sing praises to your name, O Most High;
King James Version 1611:[It is a] good [thing] to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto thy name, O most High: