Luther 1984: | Bringet dar dem HERRN die Ehre seines Namens, / betet an den HERRN in heiligem Schmuck! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bringt dar dem HErrn die Ehre seines Namens, / werft vor dem HErrn euch nieder in heiligem Schmuck! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gebt dem HERRN die Herrlichkeit seines Namens-a-; / betet an den HERRN in heiliger Pracht-1b-! / -1) im Ugaritischen hat das Wort die Bed. «(Gottes)offenbarung, -erscheinung»; «bei seiner heiligen Offenbarung». a) Offenbarung 7, 12. b) Psalm 96, 8.9; 110, 3. |
Schlachter 1952: | Gebt dem HERRN seines Namens Ehre, / betet den HERRN an in heiligem Schmuck! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gebt dem HERRN die Ehre seines Namens, betet den HERRN an in heiligem Schmuck! |
Zürcher 1931: | Bringet dar dem Herrn die Ehre seines Namens, / betet den Herrn an in heiligem Schmuck! / -Psalm 96, 8.9. |
Luther 1912: | Bringet dem Herrn die Ehre seines Namens; betet an den Herrn a) in heiligem Schmuck! - a) Psalm 110, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | zollt IHM seines Namens Ehre, werft euch IHM im Erglänzen der Heiligung hin! |
Tur-Sinai 1954: | Dem Ewgen gebet seines Namens Ehr / dem Ewgen werft euch hin in heilger Pracht! |
Luther 1545 (Original): | Bringet dem HERRN ehre seines Namens, Betet an den HERRN in heiligem Schmuck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Bringet dem HERRN Ehre seines Namens; betet an den HERRN in heiligem Schmuck! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gebt dem Herrn die Ehre, die seinem Namen gebührt! Betet den Herrn an in heiligem Festschmuck! |
NeÜ 2024: | Gebt Jahwe die Ehre, die ihm gebührt, / betet ihn an in heiliger Pracht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gebt Jahweh die Herrlichkeit seines Namens. Huldigt Jahweh(a) in heiliger Pracht. -Fussnote(n): (a) o.: Werft euch vor Jahweh huldigend nieder. -Parallelstelle(n): Nam. Psalm 8, 2.10; Pracht Psalm 110, 3; 2. Chronik 20, 21 |
English Standard Version 2001: | Ascribe to the LORD the glory due his name; worship the LORD in the splendor of holiness. |
King James Version 1611: | Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. |
Westminster Leningrad Codex: | הָבוּ לַֽיהוָה כְּבוֹד שְׁמוֹ הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה בְּהַדְרַת קֹֽדֶשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 1: Dieser Psalm weist alle Merkmale der ältesten hebr. Poesie auf (vgl. 2. Mose 15; Richter 5). In seiner allgemeinen Form ist er ein Loblied. Viele seiner Bilder kommen auch in paralleler Literatur vor, insbesondere in Form der Verehrung heidnischer Götter durch verschiedene »Naturkräfte«. Doch der Herr ist der einzigartige Schöpfer und als höchster Souverän über all diese Phänomene. Er allein ist der »Gott der Götter« (Daniel 11, 36). In Anbetracht dieser Tatsachen führen drei repräsentative Bereiche der Oberhoheit Gottes zum Lob Jahwes allein. I. Die Oberhoheit des Herrn über himmlische Wesen (29, 1.2) II. Die Oberhoheit des Herrn über die »Naturkräfte« (29, 3-9) III. Die Oberhoheit des Herrn über die Menschheit (29, 10.11) 29, 1 Göttersöhne. Oder »Söhne der Mächtigen« (vgl. Psalm 89, 6 in seinem Kontext von V. 5-10; vgl. den Plural von »Götter« in 2. Mose 15, 11). Hier in Psalm 29 bezieht sich dieser Ausdruck wahrscheinlich auf die mächtigen Engel Jahwes. |