Luther 1984: | Und die Himmel werden, HERR, deine Wunder preisen / und deine Treue in der Gemeinde der Heiligen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da preisen die Himmel deine Wundertat, o HErr, / dazu deine Treue in der Versammlung der Heiligen-1-. / -1) d.h. Engel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Himmel werden deine Wunder preisen, HERR, / ja, deine Treue in der Versammlung der Heiligen. / |
Schlachter 1952: | Und die Himmel werden deine Wundertat preisen, o HERR, / ja, deine Treue in der Gemeinde der Heiligen! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Himmel werden deine Wundertat preisen, o HERR, ja, deine Treue in der Gemeinde der Heiligen! |
Zürcher 1931: | Die Himmel sollen preisen deine Wunder, o Herr, / und die Versammlung der Heiligen deine Treue. / |
Luther 1912: | Und die Himmel werden, Herr, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeinde der Heiligen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und der Himmel dankt dir dein Wunder, DU, deine Treue auch in der Versammlung der Heiligen. |
Tur-Sinai 1954: | «So huldigen die Himmel, Ewger, deinem Wundertun / auch deiner Treue in der Schar der Heilgen. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Himel werden HERR deine Wunder preisen, Vnd deine Warheit in der gemeine der Heiligen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Himmel werden, HERR, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeine der Heiligen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Himmel preist deine Wunder, Herr, alle versammelten heiligen Engel loben deine Treue. |
NeÜ 2024: | (6) Die Himmel preisen deine Wunder, Jahwe, / deine Treue die versammelten Engel. (Wörtlich: der Heiligen. Gemeint ist auf jeden Fall eine himmlische Versammlung. Siehe Psalm 82, 1.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Himmel werden dir Lob bekennen für deine Wunder, Jahweh, und für deine Treue, in der Versammlung der Heiligen; -Parallelstelle(n): Lukas 2, 10-14; Heilig. Hiob 1, 5; Hiob 15, 15; Judas 1, 14 |
English Standard Version 2001: | Let the heavens praise your wonders, O LORD, your faithfulness in the assembly of the holy ones! |
King James Version 1611: | And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints. |
Westminster Leningrad Codex: | וְיוֹדוּ שָׁמַיִם פִּלְאֲךָ יְהוָה אַף אֱמֽוּנָתְךָ בִּקְהַל קְדֹשִֽׁים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 89, 1: Dieser Psalm beschreibt den Versuch des Autoren, die offensichtlichen Widersprüche zwischen seiner Theologie und den realen Zuständen seiner Nation zu versöhnen. In den ersten 38 Versen wiederholt er, was er für theologisch richtig hält: Gott hat Israel souverän als seine Nation erwählt und Davids Nachkommen als Regenten. Das letzte Drittel des Psalms spiegelt den Verdruss des Psalmisten darüber wider, dass die Nation verwüstet worden und die davidische Monarchie offenbar schmachvoll zugrunde gegangen ist. Man muss es dem Psalmisten hoch anrechnen, dass er sich weigert, seine Theologie wegzuerklären, sondern stattdessen die Spannung aufrecht erhält, und zwar in der Hoffnung, dass sie zu einem späteren Zeitpunkt gelöst werden kann, wenn das verheißene irdische Reich unter einem Nachkommen Davids wiederaufgerichtet wird (vgl. Psalm 110; 132). I. Gottes offenkundige Treue zum Davidsbund (89, 2-38) A. Gottes Bundesliebe (89, 2-5) B. Gottes Löblichkeit (89, 6-19) C. Gottes Bund mit David (89, 20-38) II. Gottes offenbare Missachtung des Davidsbunds (89, 39-53) A. Die Wehklage des Psalmisten (89, 39-46) B. Die Bestürzung des Psalmisten (89, 47-52) C. Der Lobgesang (89, 53) 89, 1 Etan, dem Esrachiter. Das ist möglicherweise der levitische Sänger, der in 1. Chronik 6, 27 und 15, 17.19 erwähnt wird (s. Anm. zu Psalm 88, 1.). 89, 2 Gnadenerweise. S. Anm. zu Psalm 85, 7 (vgl. V. 2.14.24.28.33.49). |