Psalm 31, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 31, Vers: 7

Psalm 31, 6
Psalm 31, 8

Luther 1984:Ich hasse, die sich halten an nichtige Götzen; / ich aber hoffe auf den HERRN. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du hassest, die sich an nichtige Götzen halten, / doch ich vertraue auf den HErrn. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich hasse-1- die, die sich an nichtige Götzen-2- halten, / doch ich, ich traue auf den HERRN. / -1) mit altÜs: «Du haßt». 2) w: an Nichtse des Nichts; d.i. eine Bezeichnung für Götzen.
Schlachter 1952:Ich hasse die, welche sich an eitle Götzen halten, / und ich vertraue auf den HERRN. /
Zürcher 1931:Du hassest, die sich an nichtige Götzen halten; / ich aber verlasse mich auf den Herrn. /
Luther 1912:Ich hasse, die da halten auf eitle Götzen; ich aber hoffe auf den Herrn.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich hasse sie, die Dunstgebilde hüten des Wahns, ich aber, zu DIR hin sichere ich mich.
Tur-Sinai 1954:Ich hasse, die der eitlen Nichtse warten / und ich, ich baue auf den Ewigen. /
Luther 1545 (Original):Ich hasse die da halten auff lose Lere, Ich hoffe aber auff den HERRN.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich hasse, die da halten auf lose Lehre; ich hoffe aber auf den HERRN.
NeÜ 2016:Ich verabscheue alle, die Götzen verehren, / die sich klammern an Nichtse aus Dunst, / denn ich habe Jahwe vertraut.
Jantzen/Jettel 2016:Ich hasse, die auf nichtige Götzen 1) achten. Aber ich, ich vertraue auf den HERRN 2). a)
1) eigtl.: auf Dunstgebilde der Leerheit [o.: auf Nichtse der Nichtigkeit]
2) o.: ich habe mein Vertrauen auf den HERRN gesetzt; so a. V. 15
a) 5. Mose 27, 15; Jona 2, 9; Psalm 31, 15*
English Standard Version 2001:I hate those who pay regard to worthless idols, but I trust in the LORD.
King James Version 1611:I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.