Psalm 38, 17

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 38, Vers: 17

Psalm 38, 16
Psalm 38, 18

Luther 1984:Denn ich denke: Daß sie sich ja nicht über mich freuen! / Wenn mein Fuß wankte, würden sie sich hoch rühmen wider mich. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn ich sage: «Daß sie nur nicht über mich frohlocken, / nur nicht beim Wanken meines Fußes gegen mich großtun!» /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn ich sprach: «Daß sie sich nicht über mich freuen-a-, / beim Wanken meines Fußes großtun gegen mich-b-.» / -a) Psalm 35, 19. b) Psalm 13, 5.
Schlachter 1952:Denn wenn ich redete, wie würden sie sich über mich freuen! / Wenn mein Fuß ins Wanken geriete, wie würden sie frohlocken über mich! /
Zürcher 1931:Ich spreche: «Dass sie sich nur nicht freuen über mich, / die wider mich grosstun, wenn mein Fuss wankt!» /
Luther 1912:Denn ich denke: Daß sie sich ja nicht über mich freuen! Wenn mein Fuß wankte, würden sie sich hoch rühmen wider mich.
Buber-Rosenzweig 1929:Denn ich spreche: Sonst frohlocken sie um mich, wann mein Fuß wankt, tun sie über mich groß!
Tur-Sinai 1954:Da ich gesprochen: ,Daß sie über mich nicht jubeln / (den Mund) nicht weiten, wenn mein Fuß versagt!' /
Luther 1545 (Original):Denn ich dencke, das sie ja sich nicht vber mich frewen, Wenn mein Fus wancket, würden sie sich hoch rhümen wider mich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich denke, daß sie ja sich nicht über mich freuen. Wenn mein Fuß wankete; würden sie sich hoch rühmen wider mich.
NeÜ 2016:Sie sollen sich nicht freuen über mich, / nicht großtun, wenn ich falle.
Jantzen/Jettel 2016:denn ich sagte: Dass sie sich ‹nur› nicht freuen über mich, nicht großtun gegen mich, wenn mein Fuß wankt 1)! – a)
1) eigtl.: beim Wanken meines Fußes
a) Psalm 13, 5; 35, 19*
English Standard Version 2001:For I said, Only let them not rejoice over me, who boast against me when my foot slips!
King James Version 1611:For I said, [Hear me], lest [otherwise] they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify [themselves] against me.