Psalm 44, 19

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 44, Vers: 19

Psalm 44, 18
Psalm 44, 20

Luther 1984:Unser Herz ist nicht abgefallen / noch unser Schritt gewichen von deinem Weg, /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Unser Herz ist nicht von dir abgefallen / und unser Schritt nicht abgewichen von deinem Pfade, /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Unser Herz ist nicht zurückgewichen, / noch sind unsere Schritte abgebogen von deinem Pfad-a-, / -a) Hiob 23, 11.
Schlachter 1952:Unser Herz hat sich nicht zurückgewandt, / noch sind unsre Schritte abgewichen von deinem Pfad, /
Schlachter 2000 (05.2003):Unser Herz hat sich nicht zurückgewandt, noch sind unsere Schritte abgewichen von deinem Pfad;
Zürcher 1931:Unser Herz ist nicht abtrünnig geworden, / noch ist gewichen von deinem Pfad unser Tritt, /
Luther 1912:Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg,
Buber-Rosenzweig 1929:Nicht wich zurück unser Herz, bog von deinem Pfad ab unser Schritt,
Tur-Sinai 1954:Es wich nicht unser Herz zurück / und unser Schritt bog nicht von deiner Bahn /
Luther 1545 (Original):Vnser hertz ist nicht abgefallen, Noch vnser gang gewichen von deinem weg.
Luther 1545 (hochdeutsch):unser Herz ist nicht abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Unser Herz hat sich nicht von dir abgewendet, mit keinem Schritt sind wir von deinem Weg abgewichen.
NeÜ 2024:(19) Unsere Herzen wichen nicht von dir ab, / unsere Schritte nicht von deinem Pfad.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nicht wich unser Herz zurück, noch bog unser Schritt von deinem Pfad ab,
-Parallelstelle(n): Psalm 119, 51; 2. Könige 18, 6; Hiob 23, 11
English Standard Version 2001:Our heart has not turned back, nor have our steps departed from your way;
King James Version 1611:Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
Westminster Leningrad Codex:לֹא נָסוֹג אָחוֹר לִבֵּנוּ וַתֵּט אֲשֻׁרֵינוּ מִנִּי אָרְחֶֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 1: Psalm 44 ist eine nationale Wehklage nach einer schweren, aber historisch nicht identifizierbaren Kriegsniederlage. Die Sprecher dieses Psalms wechseln mehrmals von der ersten Person Plural (d.h. »wir« und »uns«; vgl. V. 1-3.5.7.8.9-14.17-22) und der ersten Person Singular (d.h. »ich«, »mir« oder »mein«; vgl. V. 4.6.15-16). Das weist möglicherweise darauf hin, dass dieser Psalm ursprünglich im Wechsel gesungen wurde, sowohl vom geschlagenen königlichen General als auch seiner geschlagenen Nation. Die Gebete von V. 23-26 wurden vielleicht als Höhepunkt einstimmig gesungen. Der Psalmist verwendet drei historische Zentren in Psalm 44 und versucht dadurch eine nationale Tragödie zu verstehen und zu verarbeiten. I. Blick auf die vergangene Geschichte: Der Schock dieser nationalen Tragödie (44, 2-9) II. Blick auf die gegenwärtige Geschichte: Die Unergründlichkeit dieser nationalen Tragödie (44, 10-23) III. Blick auf die künftige Geschichte: Ein Gebet für ein Ende dieser nationalen Tragödie (44, 24-27)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 44, 19
Sermon-Online