Psalm 58, 9

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 58, Vers: 9

Psalm 58, 8
Psalm 58, 10

Luther 1984:Sie gehen dahin, wie Wachs zerfließt, / wie eine Fehlgeburt, die die Sonne nicht sieht. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie die Schnecke beim Kriechen zerfließt, so muß er zergehn, / wie die Fehlgeburt eines Weibes, die das Licht nicht geschaut! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wie die Schnecke zerschmelzend dahingeht, / eines Weibes Fehlgeburt, welche nie die Sonne erblickt-a-! / -a) Hiob 3, 16.
Schlachter 1952:Sie sollen sein wie eine Schnecke, die dahingeht und vergeht, / wie eine Fehlgeburt, welche niemals die Sonne sah! /
Schlachter 2000 (05.2003):Sie sollen sein wie eine Schnecke, die dahingeht und zerfließt, wie die Fehlgeburt einer Frau, welche nie die Sonne sah!
Zürcher 1931:wie eine Schnecke, die in Schleim zerfliesst, / wie eine Fehlgeburt, welche die Sonne nicht schaut. / -Hiob 3, 16.
Luther 1912:Sie vergehen, wie eine Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht.
Buber-Rosenzweig 1929:Wie die Schnecke verrinnt, muß er zerlaufen! - Fehlgeburt des Weibes, schaun sie die Sonne nie!
Tur-Sinai 1954:So wie Verschwemmtes, das zerschmelzend schwindet / wie Weibes Fehlwurf, der die Sonne nie gesehn. /
Luther 1545 (Original):Sie vergehen wie eine Schnecke verschmachtet, Wie ein vnzeitige Geburt eines Weibes, sehen sie die Sonne nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie vergehen, wie eine Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr Leben soll so kurz sein wie das einer Schnecke, die sich auflöst und verendet, wie das einer Fehlgeburt, die nie das Licht der Sonne sieht.
NeÜ 2024:(9) Lass sie wie Schnecken im Schleim zerfließen / und wie eine Fehlgeburt die Sonne nicht sehn!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wie die Schnecke zerschmilzt, soll er vergehen, wie einer Frau Fehlgeburt, die nie die Sonne erblickt.
-Parallelstelle(n): Psalm 37, 35.36; Fehlgeb. Hiob 3, 16
English Standard Version 2001:Let them be like the snail that dissolves into slime, like the stillborn child who never sees the sun.
King James Version 1611:As a snail [which] melteth, let [every one of them] pass away: [like] the untimely birth of a woman, [that] they may not see the sun.
Westminster Leningrad Codex:כְּמוֹ שַׁבְּלוּל תֶּמֶס יַהֲלֹךְ נֵפֶל אֵשֶׁת בַּל חָזוּ שָֽׁמֶשׁ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:58, 1: Als Wehklage wegen Tyrannei wiederholt die erste Hälfte dieses Psalms eine Reihe von Anklagen gegen gottlose Führungspersonen und Richter; und die zweite Hälfte ist ein Verwünschungsgebet, das um die Auslöschung dieser Gottlosen bittet. Am Ende ist sich der Psalmist gewiss, dass Gott höchst gerecht handeln wird. I. Die Anklage gegen ungerechte Führungspersonen (58, 2-6) II. Die Verwünschung der ungerechten Führungspersonen (58, 7-12) 58, 1 Verdirb nicht. S. Anm. zu Psalm 57. S. Anm. zu Psalm 16, 1.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 58, 9
Sermon-Online