Psalm 73, 20

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 73, Vers: 20

Psalm 73, 19
Psalm 73, 21

Luther 1984:Wie ein Traum verschmäht wird, wenn man erwacht, / so verschmähst du, Herr, ihr Bild, wenn du dich erhebst. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie ein Traumbild gleich nach dem Erwachen verfliegt, / so läßt du, o Allherr, beim Wachwerden ihr Bild verschwinden. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wie einen Traum nach dem Erwachen, / so verachtest du, Herr, beim Aufstehen ihr Bild. /
Schlachter 1952:Wie einen Traum nach dem Erwachen, / so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verächtlich machen. /
Schlachter 2000 (05.2003):Wie man einen Traum nach dem Erwachen verschmäht, so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verschmähen.
Zürcher 1931:Wie man einen Traum verachtet beim Erwachen, / wirst du, Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verachten. /
Luther 1912:Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, Herr, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
Buber-Rosenzweig 1929:Wie einen Traum nach dem Erwachen, mein Herr, verlachst du, wann du dich regst, ihr Schattengebild.
Tur-Sinai 1954:Wie Traum nach dem Erwachen / machst, Herr, im Wachen du ihr Bild verächtlich. /
Luther 1545 (Original):Wie ein Trawm, wenn einer erwacht, So machstu HERR jr Bilde in der Stad verschmecht. -[Bilde] Das ist, Jr zeitlich wesen, welchs nur ein schein vnd bild ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmähet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wie man einen Traum gleich nach dem Erwachen vergisst, so lässt du, Herr, ihren Anblick verschwinden, sobald du dich ´zum Gericht` erhebst.
NeÜ 2024:Wie einen Traum nach dem Erwachen, / so verachtest du, Herr, / wenn du aufstehst, ihr Bild.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wie einen Traum nach dem Erwachen, verachtest du, Herr, wenn du dich aufmachst(a), ihr Bild.
-Fussnote(n): (a) näml. zum Gericht; Psalm 59, 6
-Parallelstelle(n): Psalm 59, 6; Hiob 20, 8
English Standard Version 2001:Like a dream when one awakes, O Lord, when you rouse yourself, you despise them as phantoms.
King James Version 1611:As a dream when [one] awaketh; [so], O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
Westminster Leningrad Codex:כַּחֲלוֹם מֵהָקִיץ אֲדֹנָי בָּעִיר צַלְמָם תִּבְזֶֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 73, 20
Sermon-Online