Luther 1984: | als er die Glut seines Zornes unter sie sandte, / Grimm und Wut und Drangsal, eine Schar Verderben bringender Engel; / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er sandte gegen sie seines Zornes Glut, / Wut und Grimm und Drangsal: / eine Schar-1- von Unglücksengeln; / -1) w: eine Gesandtschaft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, / Grimm, Verwünschung und Bedrängnis, / eine Schar-1- von Unheilsboten. / -1) w: eine Sendung. |
Schlachter 1952: | da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, / Grimm und Ungnade und Drangsal, / Scharen von Unglücksengeln; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | als er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Wut und Grimm und Drangsal, eine ausgesandte Schar Verderben bringender Engel; |
Zürcher 1931: | auf sie losliess die Glut seines Zorns, / Grimm und Wut und Drangsal, / eine Rotte verderbender Engel, / |
Luther 1912: | da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun; |
Buber-Rosenzweig 1929: | er schickte die Flamme seines Zornes an sie, Überwallen und Dräun und Bedrängnis, Schickung von Boten der Übel, |
Tur-Sinai 1954: | ließ los an ihnen seines Zornes Glut / die Wut und Dräun und Drangsal / Entfesselung von Unheilsboten. / |
Luther 1545 (Original): | Da er böse Engel vnter sie sandte, in seinem grimmigem zorn, Vnd lies sie toben vnd wüten, vnd leide thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sein glühender Zorn brach gegen sie los, mit Wut und Grimm stürzte er sie ins Unglück. Er sandte eine Schar von Engeln, die Unheil über sie bringen sollten. |
NeÜ 2024: | Er ließ seinen glühenden Zorn auf sie los, / rasende Wut, furchtbare Plagen, / eine Schar von Engeln des Unheils. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er ließ gegen sie los die Glut seines Zorns, Wut und Entrüstung und Bedrängnis, eine Gesandtschaft von Boten des Unheils. -Parallelstelle(n): 2. Mose 9, 14; Hiob 20, 23 |
English Standard Version 2001: | He let loose on them his burning anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels. |
King James Version 1611: | He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them]. |
Westminster Leningrad Codex: | יְשַׁלַּח בָּם חֲרוֹן אַפּוֹ עֶבְרָה וָזַעַם וְצָרָה מִשְׁלַחַת מַלְאֲכֵי רָעִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |