Psalm 78, 50

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 78, Vers: 50

Psalm 78, 49
Psalm 78, 51

Luther 1984:als er seinem Zorn freien Lauf ließ und ihre Seele vor dem Tode nicht bewahrte / und -a-ihr Leben preisgab der Pest; / -a) 2. Mose 9, 8-12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, / entzog ihre Seele nicht dem Tode, / überließ vielmehr ihr Leben der Pest; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er bahnte seinem Zorn einen Weg, / er entzog ihre Seele nicht dem Tod / und gab ihr Leben der Pest preis. /
Schlachter 1952:da er seinem Zorn den Lauf ließ, / ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, / sondern ihr Leben der Pest preisgab; /
Schlachter 2000 (05.2003):als er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
Zürcher 1931:da er freie Bahn schuf seinem Zorn, / ihre Seele nicht vor dem Tode bewahrte / und ihr Leben der Pest dahingab, / -2. Mose 9, 3.6.
Luther 1912:da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz; - 2. Mose 9, 15.
Buber-Rosenzweig 1929:er ebnete seinem Zorn eine Bahn, er enthielt dem Tod ihre Seele nicht vor und lieferte ihr Leben der Pest aus
Tur-Sinai 1954:Baut eine Bahn für seinen Zorn / entzog dem Tod nicht ihre Seele / der Seuche gab er hin ihr Leben; /
Luther 1545 (Original):Da er seinen zorn lies fortgehen, vnd jrer Seelen fur dem Tode nicht verschonet, Vnd lies jr Vieh an der Pestilentz sterben.
Luther 1545 (hochdeutsch):da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seinem Zorn ließ er freien Lauf, selbst vor dem Tod verschonte er sie nicht, sondern ließ sie durch die Pest umkommen.
NeÜ 2024:Er ließ seinem Zorn freien Lauf, / verschonte sie nicht vor dem Tod, / sondern lieferte sie aus an die Pest.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er bahnte seinem Zorn einen Weg und entzog ihre Seele nicht dem Tod, und er gab ihr Leben der Pest preis.
-Parallelstelle(n): Pest 2. Mose 9, 3
English Standard Version 2001:He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague.
King James Version 1611:He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Westminster Leningrad Codex:יְפַלֵּס נָתִיב לְאַפּוֹ לֹא חָשַׂךְ מִמָּוֶת נַפְשָׁם וְחַיָּתָם לַדֶּבֶר הִסְגִּֽיר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 78, 50
Sermon-Online