Psalm 109, 10

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 109, Vers: 10

Psalm 109, 9
Psalm 109, 11

Luther 1984:Seine Kinder sollen umherirren und betteln / und vertrieben werden aus ihren Trümmern. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Seine Kinder müssen unstät umherziehn und betteln / und vertrieben werden aus ihres Vaterhauses Trümmern! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Herumirren, ja herumirren sollen seine Kinder und betteln, / -1-(Überreste) suchen aus ihren Trümmern-1-. / -1-1) LXX liest mit Änd. eines Buchstabens: «. . . vertrieben aus ihren Trümmern . . .
Schlachter 1952:Seine Kinder müssen umherwanken und betteln, / hilfesuchend aus ihren Ruinen hervorkommen! /
Schlachter 2000 (05.2003):Seine Kinder sollen umherwandern und betteln, nach suchen fern von ihren zerstörten Wohnungen!
Zürcher 1931:Unstet sollen seine Kinder umherziehn und betteln, / verjagt werden aus ihren Trümmerstätten. / -Hiob 24, 12.
Luther 1912:Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
Buber-Rosenzweig 1929:streifen, streifen sollen seine Kinder und betteln, umhersuchen, von ihren Trümmern aus.
Tur-Sinai 1954:Umirren sollen seine Kinder / und die nach ihm gefragt, geforscht / aus seinen Trümmerstätten. /
Luther 1545 (Original):Seine Kinder müssen in der jrre gehen vnd betteln, Vnd suchen als die verdorben sind.
Luther 1545 (hochdeutsch):Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seine Kinder sollen bettelnd umherirrenund die Ruinen ihres Hauses nach Überresten durchsuchen.
NeÜ 2024:Ja, endlos umherirren sollen seine Kinder, / betteln und ihre Trümmer absuchen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Schweifen, umherschweifen sollen seine Kinder und betteln(a), und [Überreste] suchen aus ihren Trümmern.
-Fussnote(n): (a) o.: [nach Brot] fragen
English Standard Version 2001:May his children wander about and beg, seeking food far from the ruins they inhabit!
King James Version 1611:Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek [their bread] also out of their desolate places.
Westminster Leningrad Codex:וְנוֹעַ יָנוּעוּ בָנָיו וְשִׁאֵלוּ וְדָרְשׁוּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:109, 1: Dieser Psalm Davids kann durch seine inhaltlichen Details mit keiner konkreten Begebenheit oder Person im Leben des Königs aus 1.2Sam; 1. Könige oder 1. Chronik folgerichtig verbunden werden. David antwortet hier seinen Angreifern, die ihn mit falschen Anklagen boshaft bedrängen (vgl. 109, 2.3.20). Dieser Psalm wird als messianisch betrachtet, da V. 8 in Apostelgeschichte 1, 20 zitiert wird als Hinweis auf Judas’ Bestrafung für seinen Verrat Jesu (vgl. Psalm 41, 9; 69, 25). David tauscht in diesem Psalm mit seinen Feinden die Rollen; zunächst ist er der Angeklagte vor Gericht, aber dann wird er zu ihrem Ankläger vor der Anklagebank Gottes. I. Der Vorwand der Verkläger (109, 1-5) II. Die erwünschte Strafe (109, 6-20) III. Die Bitte um Gerechtigkeit (109, 21-29) IV. Der Lobpreis des Richters (109, 30.31) 109, 1 Gott, den ich rühme. David beginnt und endet (vgl. V. 30) mit Lobpreis auf den obersten Richter des Universums. In V. 21 spricht David den Richter an mit »o HERR, [mein] Herr« und in V. 26 mit »o HERR, mein Gott«.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 109, 10
Sermon-Online