Sprüche 6, 3

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 6, Vers: 3

Sprüche 6, 2
Sprüche 6, 4

Luther 1984:so tu doch dies, mein Sohn, damit du wieder frei werdest, denn du bist in deines Nächsten Hand: Geh hin, dränge und bestürme deinen Nächsten!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst, - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen -: gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:so tu denn dies, mein Sohn: Reiß dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist! Geh unverzüglich hin und bestürme deinen Nächsten!
Schlachter 1952:so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
Schlachter 2000 (05.2003):so tu doch das, mein Sohn: Rette dich, denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum geh hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
Zürcher 1931:so tue doch dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst - / denn du bist in des andern Gewalt -: / Gehe hin und lass nicht ab / und dringe in deinen Nächsten! /
Luther 1912:So tue doch, mein Kind, also und errette dich - denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen -: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
Buber-Rosenzweig 1929:tu dieses denn, mein Sohn: daß du dich entreißest, wenn du in den Handschlag kamst deines Genossen, geh, rackre dich ab und ranzioniere deinen Genossen,
Tur-Sinai 1954:Tu dieses denn, mein Sohn, und rette dich / da du geraten in die Hand des Nächsten: / Geh, wirf dich hin, bestürme deinen Nächsten /
Luther 1545 (Original):So thu doch, mein Kind also, vnd errette dich, Denn du bist deinem Nehesten in die hende komen, Eile, drenge vnd treibe deinen Nehesten.
Luther 1545 (hochdeutsch):So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
NeÜ 2024:Dann tue dies, mein Sohn: Reiß dich los! / Denn ein andrer hat dich in seiner Gewalt. / Geh unverzüglich hin und bestürme ihn mit Bitten!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):‹dann› tu dieses, mein Sohn: Reiße dich los, du bist in den Griff(a) deines Nächsten geraten! Geh, wirf dich hin, bestürme deinen Nächsten!
-Fussnote(n): (a) o.: in die Handschale; in die Faust
English Standard Version 2001:then do this, my son, and save yourself, for you have come into the hand of your neighbor: go, hasten, and plead urgently with your neighbor.
King James Version 1611:Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Westminster Leningrad Codex:עֲשֵׂה זֹאת אֵפוֹא בְּנִי וְֽהִנָּצֵל כִּי בָאתָ בְכַף רֵעֶךָ לֵךְ הִתְרַפֵּס וּרְהַב רֵעֶֽיךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 2: gefangen … in die Hand. Vgl. 22, 26.27. Jeder, der für die Schulden eines anderen eintritt, ist gefangen, weil er die Gewalt über das aufgegeben hat, was Gott in seine Verwaltung gelegt hat. Die Situation ist so ernst, dass es ein Befehl ist, seine eigenen von Gott gegebenen Mittel unter Kontrolle zu halten und sofort aus einer solch unerträglichen Vereinbarung herauszukommen (»Rette dich« V. 3.4), bevor man in Armut oder Versklavung gerät. Vgl. 1. Mose 43, 9; 44, 32.33.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 6, 3
Sermon-Online