Sprüche 6, 3

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 6, Vers: 3

Sprüche 6, 2
Sprüche 6, 4

Luther 1984:so tu doch dies, mein Sohn, damit du wieder frei werdest, denn du bist in deines Nächsten Hand: Geh hin, dränge und bestürme deinen Nächsten!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst, - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen -: gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:so tu denn dies, mein Sohn: Reiß dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist! Geh unverzüglich hin und bestürme deinen Nächsten!
Schlachter 1952:so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
Zürcher 1931:so tue doch dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst - / denn du bist in des andern Gewalt -: / Gehe hin und lass nicht ab / und dringe in deinen Nächsten! /
Luther 1912:So tue doch, mein Kind, also und errette dich – denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen –: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
Buber-Rosenzweig 1929:tu dieses denn, mein Sohn: daß du dich entreißest, wenn du in den Handschlag kamst deines Genossen, geh, rackre dich ab und ranzioniere deinen Genossen,
Tur-Sinai 1954:Tu dieses denn, mein Sohn, und rette dich / da du geraten in die Hand des Nächsten: / Geh, wirf dich hin, bestürme deinen Nächsten /
Luther 1545 (Original):So thu doch, mein Kind also, vnd errette dich, Denn du bist deinem Nehesten in die hende komen, Eile, drenge vnd treibe deinen Nehesten.
Luther 1545 (hochdeutsch):So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
NeÜ 2016:Dann tue dies, mein Sohn: Reiß dich los! / Denn ein andrer hat dich in seiner Gewalt. / Geh unverzüglich hin und bestürme ihn mit Bitten!
Jantzen/Jettel 2016:dann tue dieses, mein Sohn, und reiße dich los – denn du bist in deines Nächsten Hand geraten! Gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten!
English Standard Version 2001:then do this, my son, and save yourself, for you have come into the hand of your neighbor: go, hasten, and plead urgently with your neighbor.
King James Version 1611:Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.