Luther 1984: | Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die da wissen, verständig zu antworten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Faule ist in seinen Augen weiser als sieben, die verständig antworten. |
Schlachter 1952: | Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein Fauler hält sich für weiser als sieben, die verständige Antworten geben. |
Zürcher 1931: | Der Faule dünkt sich weiser als sieben, / die kluge Antworten geben. / |
Luther 1912: | Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weiser ist der Faule in seinen eigenen Augen als sieben, die passend erwidern. |
Tur-Sinai 1954: | Der Faule ist in seinen Augen klüger / als sieben, die verständig raten. / |
Luther 1545 (Original): | Ein Fauler dunckt sich weiser, Denn sieben die da Sitten leren. -[Dunckt] Das sind sie, die ander Leute thun leren vnd richten, vnd sie selbs doch nichts bessers thun können noch wöllen, Ein verdrieslich Volck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren. |
NeÜ 2024: | Ein Faulpelz hält sich für klüger / als sieben Sachverständige. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten. -Parallelstelle(n): Sprüche 26, 12; Sprüche 12, 15 |
English Standard Version 2001: | The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer sensibly. |
King James Version 1611: | The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
Westminster Leningrad Codex: | חָכָם עָצֵל בְּעֵינָיו מִשִּׁבְעָה מְשִׁיבֵי טָֽעַם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 13: Der Faule. S. Anm. zu 6, 6.11; 22, 13. |