Luther 1984: | über alle hohen Berge und über alle erhabenen Hügel, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | als auch gegen alle hohen Berge und alle ragenden Hügel, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | über alle hohen Berge und über alle erhabenen Hügel; |
Schlachter 1952: | über alle hohen Berge und über alle erhabenen Höhen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | über alle hohen Berge und über alle erhabenen Höhen; |
Zürcher 1931: | über alle Berge, die hohen, und über alle Hügel, die ragenden, |
Luther 1912: | über alle hohen Berge und über alle erhabenen Hügel; |
Buber-Rosenzweig 1929: | über alle stolzen Berge, über alle erhabnen Hügel, |
Tur-Sinai 1954: | ob allen stolzen Bergen / und allen ragenden Höhn; / |
Luther 1545 (Original): | Vber alle hohe Berge, vnd vber alle erhabene Hügel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | über alle hohen Berge und über alle erhabenen Hügel, |
NeÜ 2024: | alle hohen Berge und alle stattlichen Hügel, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | über alle hohen Berge, über alle sich erhebenden Hügel, |
English Standard Version 2001: | against all the lofty mountains, and against all the uplifted hills; |
King James Version 1611: | And upon all the high mountains, and upon all the hills [that are] lifted up, |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַל כָּל הֶהָרִים הָרָמִים וְעַל כָּל הַגְּבָעוֹת הַנִּשָּׂאֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 10: Dieser Abschnitt beschreibt die Zustände beim künftigen Tag des Herrn. Obgleich einige Elemente dieser Beschreibung auf die Erfahrungen Judas bei der Babylonischen Gefangenschaft zutreffen, kann sich das Gericht in der hier angekündigten Heftigkeit nicht bereits damals erfüllt haben. Die Drangsalszeit vor der Wiederkunft Christi wird die Zeit dieser gerichtlichen Schrecknisse sein. |