Luther 1984: | Aber er meint's nicht so, und sein Herz denkt nicht so, sondern sein Sinn steht danach, zu vertilgen und auszurotten nicht wenige Völker. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er aber denkt es sich nicht so, und sein Herz ist nicht so gesonnen; nein, zu vertilgen hat er im Sinn und Völker auszurotten in nicht kleiner Zahl. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber meint es nicht so, und sein Herz denkt nicht so-a-, sondern zu verheeren hat er im Sinn und nicht wenige Nationen auszurotten-b-. -a) Micha 4, 12. b) Jesaja 36, 18-20; 37, 19. |
Schlachter 1952: | Aber er meint es nicht so, und sein Herz denkt nicht also, sondern er nimmt sich vor, Völker umzubringen und zu verderben, und derer nicht wenige. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber er meint es nicht so, und sein Herz denkt nicht so, sondern er nimmt sich vor, Völker umzubringen und auszurotten, und zwar nicht wenige. |
Zürcher 1931: | Aber er denkt nicht also, und sein Herz meint's nicht also, sondern zu vertilgen hat er im Sinn und auszurotten nicht wenige Völker. |
Luther 1912: | wiewohl er’s nicht so meint und sein Herz nicht so denkt; sondern sein Herz steht, zu vertilgen und auszurotten nicht wenig Völker. - Sacharja 1, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das aber meints nicht so, nicht so rechnet sein Herz, sondern im Herzen ihm ist, zu vertilgen, Stämme auszurotten, nicht wenige. |
Tur-Sinai 1954: | Doch er, nicht also denkt er / sein Herz, nicht so es trachtet; / nein, zu vertilgen steht in seinem Herzen / und auszurotten Völker, nicht gering. / |
Luther 1545 (Original): | Wiewol ers nicht so meinet vnd sein hertz nicht so dencket, Sondern sein hertz stehet zu vertilgen vnd auszurotten nicht wenig Völcker. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wiewohl er's nicht so meinet und sein Herz nicht so denket, sondern sein Herz stehet zu vertilgen und auszurotten nicht wenig Völker. |
NeÜ 2024: | Doch er stellt sich das ganz anders vor, / er verfolgt seinen eigenen Plan. / Nur Vernichtung von Völkern hat er im Sinn, / auslöschen will er, so viele er kann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er aber meint es nicht so, und sein Herz denkt nicht so, sondern zu vernichten hat er im Herzen(a), und Völker auszurotten, nicht wenige; -Fussnote(n): (a) d. h.: im Sinn -Parallelstelle(n): Völker Jesaja 36, 18-20; Jesaja 37, 19 |
English Standard Version 2001: | But he does not so intend, and his heart does not so think; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few; |
King James Version 1611: | Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but [it is] in his heart to destroy and cut off nations not a few. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהוּא לֹא כֵן יְדַמֶּה וּלְבָבוֹ לֹא כֵן יַחְשֹׁב כִּי לְהַשְׁמִיד בִּלְבָבוֹ וּלְהַכְרִית גּוֹיִם לֹא מְעָֽט |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 7: er meint es nicht so. Assyrien erkannte nicht, dass es das Werkzeug in der Hand des Herrn war, sondern dachte, seine Eroberungen würden auf seiner eigenen Kraft beruhen. |