Jesaja 10, 13

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 10, Vers: 13

Jesaja 10, 12
Jesaja 10, 14

Luther 1984:weil er spricht: «Ich hab's durch meiner Hände Kraft ausgerichtet und durch meine Weisheit, denn ich bin klug. Ich habe die Grenzen der Länder anders gesetzt und ihre Schätze geraubt und wie ein Stier die Bewohner zu Boden gestoßen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn er hat gesagt: «Durch meines Armes Kraft habe ich es vollführt und durch meine Weisheit, weil ich klug bin; ich habe die Grenzen der Völker verschwinden lassen, habe ihre Schätze geplündert und wie ein Starker-1- die Fürsten vom Thron gestürzt. -1) = Stier.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn er hat gesagt: Durch die Kraft meiner Hand habe ich es getan und durch meine Weisheit, denn ich bin verständig-a-. Und ich beseitige die Grenzen der Völker und plündere ihre Schätze und stoße die Bewohner hinab wie ein Starker-1b-. -1) o: wie ein Stier. - And. nehmen an, daß der Text ursprünglich gelautet hat: hinab in den Staub. a) Jesaja 5, 21; Richter 7, 2; Sprüche 28, 11; Habakuk 1, 11. b) 2. Könige 19, 23.
Schlachter 1952:Denn er sprach: Durch meine eigene Kraft habe ich's vollbracht und durch meine Weisheit; denn ich bin klug; ich habe die Grenzen der Völker verrückt und ihre Vorräte geplündert und sie in meiner Macht von ihren Sitzen gestürzt.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn er sprach: »Durch die Kraft meiner Hand habe ich es vollbracht und durch meine Weisheit; denn ich bin klug; ich verrücke die Grenzen der Völker, und ihre Vorräte plündere ich und stürze wie ein Starker die Thronenden hinab.
Zürcher 1931:Denn er spricht: «Durch die Kraft meiner Hand habe ich's getan und durch meine Weisheit; denn ich bin klug. Ich habe die Grenzen der Völker entfernt und ihre Schätze geplündert und Thronende gestürzt wie der Gewaltige.
Luther 1912:darum daß er spricht: Ich habe es durch meiner Hände Kraft ausgerichtet und durch meine Weisheit, denn ich bin klug; ich habe die Länder anders geteilt und ihr Einkommen geraubt und wie ein Mächtiger die Einwohner zu Boden geworfen,
Buber-Rosenzweig 1929:Denn er hat gesprochen: »Durch die Kraft meiner Hand habe ichs getan, durch meine Weisheit, denn ich bin gescheit, die Grenzen der Völker beseitigte ich, ich plünderte ihr Erspartes, wie ein Recke stürzte ich die Thronenden.
Tur-Sinai 1954:Denn er sprach: / Durch meiner Faust Kraft hab ich es geschafft / durch meine Weisheit, weil ich so gescheit; / so rückt ich fort der Völker Grenzen / raubt ihre Schätze / und stürzt wie ein Tyrann die Wohner. /
Luther 1545 (Original):Darumb das er spricht, Ich habs durch meiner hende krafft ausgericht, vnd durch meine weisheit, denn ich bin klug. Ich habe die Lender anders geteilet, vnd jr Einkomen geraubt, vnd wie ein Mechtiger, die Einwoner zu boden geworffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):darum daß er spricht: Ich habe es durch meiner Hände Kraft ausgerichtet und durch meine Weisheit, denn ich bin klug; ich habe die Länder anders geteilet und ihr Einkommen geraubt und wie ein Mächtiger die Einwohner zu Boden geworfen,
NeÜ 2024:Denn er brüstet sich und sagt:Aus eigener Kraft habe ich das alles getan, / mit meiner Klugheit habe ich es fertiggebracht! / Ich habe die Grenzen der Völker verrückt, / ihre Vorräte geplündert / und sie mit Macht von ihren Sitzen gestürzt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn er hat gesagt: 'Durch die Kraft meiner Hand habe ich es getan und durch meine Weisheit, denn ich bin klug. Die Grenzen der Volksscharen entfernte ich, und ihre Vorräte plünderte ich, und ich stieß - wie ein Starker - Thronende hinab.
-Parallelstelle(n): Jesaja 37, 24-26; 2. Könige 19, 23; Habakuk 1, 11
English Standard Version 2001:For he says: By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom, for I have understanding; I remove the boundaries of peoples, and plunder their treasures; like a bull I bring down those who sit on thrones.
King James Version 1611:For he saith, By the strength of my hand I have done [it], and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant [man]:
Westminster Leningrad Codex:כִּי אָמַר בְּכֹחַ יָדִי עָשִׂיתִי וּבְחָכְמָתִי כִּי נְבֻנוֹתִי וְאָסִיר גְּבוּלֹת עַמִּים ועתידתיהם וַעֲתוּדֽוֹתֵיהֶם שׁוֹשֵׂתִי וְאוֹרִיד כַּאבִּיר יוֹשְׁבִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 13: Der Prophet weist den Stolz des assyrischen Königs nach, indem er dessen Prahlerei zitiert (vgl. V. 8-11).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 10, 13
Sermon-Online