Jesaja 14, 21

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 14, Vers: 21

Jesaja 14, 20
Jesaja 14, 22

Luther 1984:Richtet die Schlachtbank zu für seine Söhne -a-um der Missetat ihres Vaters willen, daß sie nicht wieder hochkommen und die Welt erobern und den Erdkreis voll Trümmer machen. -a) 2. Mose 20, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):stellt für seine Söhne die Schlachtbank bereit wegen der Schuld ihrer Väter-1-, damit sie nie wieder auftreten und sich der Erde bemächtigen und den weiten Erdkreis mit Trümmern-2- füllen!» -1) ws. ist zu lesen: ihres Vaters. 2) o: Bedrängern = Feinden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Bereitet für seine Söhne die Schlachtbank zu um der Schuld ihrer Väter willen! Sie sollen sich nicht (mehr) erheben und die Erde in Besitz nehmen und die Fläche des Erdkreises mit Städten füllen.
Schlachter 1952:Richtet eine Schlachtbank her für seine Söhne, um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht wieder aufkommen und das Land erobern und den Erdkreis voller Städte machen!»
Schlachter 2000 (05.2003):Richtet eine Schlachtbank her für seine Söhne, um der Missetat ihrer Väter willen, damit sie nicht wieder aufkommen und die Erde in Besitz nehmen und den Erdkreis voller Städte machen!«
Zürcher 1931:Bereitet für seine Söhne die Schlachtbank um der Schuld ihres Vaters willen, dass sie nicht aufstehen und die Welt erobern und den Erdkreis mit Städten füllen.
Luther 1912:Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte a) um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen noch das Land erben noch den Erdboden voll Städte machen. - a) 2. Mose 20, 5.
Buber-Rosenzweig 1929:Bereitet seinen Söhnen die Schlachtbank um die Schuld ihrer Väter, daß gar nie sie aufstehn, das Erdland ererben, die Fläche der Welt mit Bedrängern füllen.
Tur-Sinai 1954:Bereitet seinen Söhnen eine Schlachtbank / ob ihrer Väter Schuld / daß sie nicht aufstehn und die Erde erben / des Festlands Fläche sich mit Städten fülle.'
Luther 1545 (Original):Richtet zu, das man seine Kinder schlachte, vmb jrer Veter missethat willen, Das sie nicht auffkomen, noch das Land erben, noch den Erdboden vol Stedte machen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen, noch das Land erben, noch den Erdboden voll Städte machen.
NeÜ 2024:Bringt seine Söhne her und schlachtet sie ab! / Denn auf ihren Vätern lastete Schuld. / Nie wieder dürfen sie an die Macht, / nie sei die Welt in ihrem Besitz / und der Erdkreis mit ihren Städten gefüllt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Bereitet seinen Söhnen eine Schlachtbank wegen der Schuld ihrer Väter! Nie mehr sollen sie sich erheben, das Land in Besitz nehmen, die Fläche des Festlandes füllen mit Städten.
-Parallelstelle(n): Väter 2. Mose 20, 5
English Standard Version 2001:Prepare slaughter for his sons because of the guilt of their fathers, lest they rise and possess the earth, and fill the face of the world with cities.
King James Version 1611:Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
Westminster Leningrad Codex:הָכִינוּ לְבָנָיו מַטְבֵּחַ בַּעֲוֺן אֲבוֹתָם בַּל יָקֻמוּ וְיָרְשׁוּ אָרֶץ וּמָלְאוּ פְנֵֽי תֵבֵל עָרִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 16: Im letzten Abschnitt der Totenklage geht es um die Schmach des Königs, dessen unbestatteten Leichnam allen zur Schau geboten wird. 14, 16 Ist das der Mann …? Der völlige Rollentausch vom mächtigsten Mann zur absoluten Demütigung wird allgemeine Verwunderung auslösen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 14, 21
Sermon-Online