Jesaja 14, 30

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 14, Vers: 30

Jesaja 14, 29
Jesaja 14, 31

Luther 1984:Die Geringen werden auf meiner Aue weiden und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich durch Hunger töten, und deine Übriggebliebenen werde ich morden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da werden dann die Ärmsten der Armen in Ruhe weiden und Dürftige in Sicherheit lagern, aber deinen Wurzelsprößling werde ich durch Hunger sterben lassen, und was von dir noch übrig ist, wird er-1- umbringen. -1) d.h. der Hunger.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da werden die Erstgeborenen der Geringen-1- weiden und die Armen sich in Sicherheit lagern. Aber deine Wurzel werde ich durch Hunger töten, und deinen Überrest werde ich-2- erschlagen. -1) d.h. die Geringsten der Geringen. 2) so mit Qu.; MasT: wird sie; «sie» bezöge sich dann auf die Schlange in V. 29.
Schlachter 1952:Und die Erstgeborenen der Armen werden weiden und die Geringen sicher wohnen; aber deine Wurzel will ich durch Hunger töten, und deinen Überrest wird man umbringen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Erstgeborenen der Armen werden weiden und die Geringen sicher wohnen; aber deine Wurzel will ich durch Hunger töten, und deinen Überrest wird er umbringen.
Zürcher 1931:Auf meinen Bergen werden die Armen weiden und die Dürftigen sicher lagern, aber dein Geschlecht werde ich durch Hunger töten, und deinen Rest will ich morden.
Luther 1912:Denn die Erstlinge der Dürftigen werden weiden, und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine Übriggebliebenen wird er erwürgen.
Buber-Rosenzweig 1929:Auf meiner Trift weiden sollen die Armen, die Dürftigen in Sicherheit lagern, aber deine Wurzel töte ich durch Hunger, und jener erwürgt deinen Rest.
Tur-Sinai 1954:Es weiden dann die Erstlinge der Armen / die Elenden, sie lagern sicher nun; / doch töte ich durch Hunger deine Wurzel / und deinen Rest wird man erschlagen.
Luther 1545 (Original):Denn die Erstlinge der dürfftigen werden sich weiden, vnd die Armen sicher rugen. Aber deine wurtzel wil ich mit hunger tödten, vnd deine Vbrigen wird er erwürgen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn die Erstlinge der Dürftigen werden sich weiden und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine Übrigen wird er erwürgen.
NeÜ 2024:Auf meiner Wiese weiden die Schwachen, / dort leben die Armen in Sicherheit. / Doch deine Wurzel wird durch Hunger zerstört, / und der Drache bringt den Rest von dir um.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Erstgeborenen der Geringen(a) werden weiden und die Armen sich in Sicherheit lagern, aber deine Wurzel töte ich durch Hunger, und jene(b) wird deinen Rest umbringen.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: die Geringsten der Geringen (b) d. i.: die Schlange
-Parallelstelle(n): Sicherh. 2. Chronik 32, 22
English Standard Version 2001:And the firstborn of the poor will graze, and the needy lie down in safety; but I will kill your root with famine, and your remnant it will slay.
King James Version 1611:And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
Westminster Leningrad Codex:וְרָעוּ בְּכוֹרֵי דַלִּים וְאֶבְיוֹנִים לָבֶטַח יִרְבָּצוּ וְהֵמַתִּי בָֽרָעָב שָׁרְשֵׁךְ וּשְׁאֵרִיתֵךְ יַהֲרֹֽג



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 30: Armen. Für die Armen von Juda, die auf den Herrn vertrauen, wird der Herr eine Zuflucht sein, aber die philistäischen Unterdrücker sollen von ihrem Schicksal ereilt werden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 14, 30
Sermon-Online