Jesaja 16, 10

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 16, Vers: 10

Jesaja 16, 9
Jesaja 16, 11

Luther 1984:daß Freude und Wonne in den Gärten aufhören, und in den Weinbergen jauchzt und ruft man nicht mehr. Man keltert keinen Wein in den Keltern, dem Gesang ist ein Ende gemacht.-a- -a) Jeremia 48, 33.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So sind denn Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde verschwunden, und in den Weingärten wird nicht mehr gejubelt und gejauchzt; kein Kelterer tritt noch Wein in den Kufen: das Jauchzen (der Winzer) ist zum Verstummen gebracht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sind Freude und Jubel aus den Fruchtgärten abgeerntet, und in den Weinbergen wird nicht gejubelt, nicht gejauchzt. In den Kelterkufen tritt kein Kelterer den Wein; dem Jauchzen-1- habe ich ein Ende gemacht-a-. -1) d.h. dem Jubelruf der Kelterer, während sie die Trauben ausstampfen; vgl. Jeremia 25, 30; 48, 33. a) Hesekiel 7, 7.
Schlachter 1952:Freude und Frohlocken sind aus dem Baumgarten verschwunden, und in den Weinbergen jubelt und jauchzt man nicht; niemand tritt Wein in den Keltern, das Kelterlied habe ich zum Schweigen gebracht.
Schlachter 2000 (05.2003):Freude und Frohlocken sind aus den Obstgärten verschwunden, und in den Weinbergen jubelt und jauchzt man nicht; der Kelterer tritt keinen Wein in den Kufen, das Kelterlied habe ich zum Schweigen gebracht.
Zürcher 1931:und weggeerntet ist Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde, und in den Weinbergen jubelt und jauchzt man nicht; kein Kelterer tritt Wein in den Keltern, das Jauchzen (der Winzer) ist verstummt.
Luther 1912:daß Freude und Wonne im Felde aufhört, und in den Weinbergen jauchzt noch ruft man nicht. Man keltert keinen Wein in den Keltern; ich habe dem Gesang ein Ende gemacht.
Buber-Rosenzweig 1929:Eingerafft ist Freude und Jubel aus dem Fruchtgarten, in den Rebgärten jubelt man nicht, lärmt man nicht, Wein in den Bütten keltert der Kelterer nicht, der Heissaruf feiert.
Tur-Sinai 1954:Verschwunden ist da Fröhlichkeit und Lust / vom Gartenland / im Weingelände jauchzt und jubelts nimmer / Wein in den Keltern tritt der Keltrer nicht / austilg ich Hedadruf. /
Luther 1545 (Original):Das freude vnd wonne im felde auffhöret, vnd in Weinbergen jauchtzet noch rufft man nicht. Man keltert keinen Wein in den keltern, Ich hab des gesangs ein ende gemacht.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß Freude und Wonne im Felde aufhöret, und in Weinbergen jauchzet noch ruft man nicht. Man keltert keinen Wein in den Keltern; ich habe des Gesangs ein Ende gemacht.
NeÜ 2024:Aus allen Gärten weggerafft sind Freude und Gesang. / In den Weinbergen hört man keinen Jubel mehr. / Niemand stampft mehr Trauben in der Kelter aus, / alle fröhlichen Rufe sind verstummt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Freude und Frohlocken sind weggerafft, ‹abgeerntet› vom Baumgarten(a). In den Weinbergen wird nicht gejubelt, nicht gejauchzt. Kein Keltertreter tritt Wein in den Keltern. Dem Jauchzen habe ich ein Ende gemacht.
-Fussnote(n): (a) o.: Fruchtgarten (heb. karmel)
-Parallelstelle(n): Jeremia 48, 33
English Standard Version 2001:And joy and gladness are taken away from the fruitful field, and in the vineyards no songs are sung, no cheers are raised; no treader treads out wine in the presses; I have put an end to the shouting.
King James Version 1611:And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in [their] presses; I have made [their vintage] shouting to cease.
Westminster Leningrad Codex:וְנֶאֱסַף שִׂמְחָה וָגִיל מִן הַכַּרְמֶל וּבַכְּרָמִים לֹֽא יְרֻנָּן לֹא יְרֹעָע יַיִן בַּיְקָבִים לֹֽא יִדְרֹךְ הַדֹּרֵךְ הֵידָד הִשְׁבַּֽתִּי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 10: Freude und Frohlocken. Die übliche Erntefeier fand nicht statt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 16, 10
Sermon-Online