Luther 1984: | Und das Wasser im Nil wird vertrocknen, und der Strom wird versiegen und verschwinden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und die Wasser werden versiegen im Nil, und der-1- Strom wird austrocknen bis auf den Grund; -1) o: jeder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Wasser werden im Meer-1- versiegen-2a-, und der Strom wird verdunsten und austrocknen-b-, -1) eine im Altertum gebräuchliche Bez. für große Ströme. Hier ist der Nil gemeint; vgl. die Anm. zu Jeremia 51, 36. 2) w: werden aus dem Meer ausgetrocknet werden. a) Jeremia 51, 36. b) Jesaja 37, 25. |
Schlachter 1952: | Und der Wasserspiegel des Sees wird sich senken, und der Strom wird versiegen und vertrocknen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Wasser werden sich aus dem Nil verlaufen, und der Strom wird versiegen und vertrocknen. |
Zürcher 1931: | Die Wasser im Strome-1- werden versiegen und der Fluss bis auf den Grund austrocknen. -1) d.h. im Nil. |
Luther 1912: | Und das Wasser in den Seen wird vertrocknen; dazu der Strom wird versiegen und verschwinden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Wasser meerhin werden aufgetrunken, der Strom versandet, trocknet aus, |
Tur-Sinai 1954: | Verronnen sind die Wasser aus dem Meer / der Strom glüht aus und trocknet. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd das Wasser in den Seen wird vertrocken, dazu der Strom wird versiegen vnd verschwinden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das Wasser in den Seen wird vertrocknen, dazu der Strom wird versiegen und verschwinden. |
NeÜ 2024: | Die Wasser des Nil (Wörtlich: "im Meer." Siehe Fußnote zu Jesaja 18, 2.) werden versiegen, / der Strom versandet, trocknet aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Wasser trocknen aus, vom Meer(a) hinweg. Und der Strom versiegt, trocknet aus. -Fussnote(n): (a) d. i.: vom Nil (Große Gewässer werden Meer genannt; vgl. Jeremia 51, 36.) -Parallelstelle(n): Jesaja 37, 25; Jeremia 51, 36; Hesekiel 30, 12 |
English Standard Version 2001: | And the waters of the sea will be dried up, and the river will be dry and parched, |
King James Version 1611: | And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנִשְּׁתוּ מַיִם מֵֽהַיָּם וְנָהָר יֶחֱרַב וְיָבֵֽשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 5: Eine Katastrophe am Nil wird schwere Verwüstungen in Ägypten anrichten. 19, 5 versiegen und vertrocknen … trocken. Gott wird eingreifen und die einzige Wasserressource des Landes, den Nil und seine Nebenflüsse, wegnehmen. |