Luther 1984: | Ich habe gegraben und getrunken fremde Wasser und habe mit meinen Fußsohlen ausgetrocknet alle Flüsse Ägyptens.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich grabe den Erdboden auf und trinke Wasser und mache andrerseits mit der Sohle meiner Füße versiegen alle Nilarme Ägyptens!»» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich habe gegraben und Wasser getrunken, und mit der Sohle meiner Füße trockne ich alle Ströme-1- Mazors aus-a-. -1) stehende Bez. für die Arme und Kanäle des Nil. a) Jesaja 10, 13.14; 19, 5.6. |
Schlachter 1952: | Ich habe Wasser gegraben und ausgetrunken und trockne mit meinen Fußsohlen alle Ströme Ägyptens aus». |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich habe Wasser gegraben und ausgetrunken und trockne mit meinen Fußsohlen alle Ströme Ägyptens aus! |
Zürcher 1931: | Ich grabe auf und trinke fremde Wasser und trockne aus mit meinen Fusssohlen alle Ströme Ägyptens.» |
Luther 1912: | Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und werde mit meinen Fußsohlen austrocknen alle Flüsse Ägyptens.« |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich bins, der Wasser erbohrte und trank, nun öde ich mit meinen Sohlentritten allen Flußlauf Ägyptens! |
Tur-Sinai 1954: | Ich habe mich gekühlt, getrunken / die Wasser / und trocknete mit meiner Sohlen Tritt / alle Ströme des Himmelsgebindes. / |
Luther 1545 (Original): | Ich habe gegraben vnd getruncken die wasser, vnd habe mit meinen fussolen ausgetrocket alle verwarete wasser. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und habe mit meinen Fußsohlen ausgetrocknet alle verwahrten Wasser. |
NeÜ 2024: | Ich grub nach Wasser und trank davon. / Mit meiner Fußsohle trocknete ich die Flüsse Ägyptens aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich grub und konnte Wasser trinken. Und mit meinen Fußsohlen trockne ich aus alle Flussläufe(a) Mazors(b).' -Fussnote(n): (a) und Kanäle (b) D. i. ein anderer Name für Ägypten. -Parallelstelle(n): Jesaja 10, 13.14 |
English Standard Version 2001: | I dug wells and drank waters, to dry up with the sole of my foot all the streams of Egypt. |
King James Version 1611: | I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲנִי קַרְתִּי וְשָׁתִיתִי מָיִם וְאַחְרִב בְּכַף פְּעָמַי כֹּל יְאֹרֵי מָצֽוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 24: Sogar die Knechte Sanheribs hatten geprahlt, Assyrien sei unaufhaltsam. |