Jesaja 19, 8

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 19, Vers: 8

Jesaja 19, 7
Jesaja 19, 9

Luther 1984:Und die Fischer werden trauern, und alle, die Angeln ins Wasser werfen, werden klagen; und alle, die Netze auswerfen in den Strom, werden betrübt sein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da werden dann die Fischer klagen, und es trauern alle, die im Nil die Angel auswerfen; und die da Netze auf dem Wasser ausbreiten, werden in Verzweiflung sein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da klagen die Fischer, und es trauern alle, die die Angel in den Nil auswerfen. Und die auf der Wasserfläche das Netz ausbreiten, werden hinfällig-1a-. -1) w: welken. a) 2. Mose 7, 21.
Schlachter 1952:Die Fischer werden klagen, und trauern werden alle, die die Angel in den Nil werfen; und die das Garn auf dem Wasserspiegel ausbreiten, werden trostlos sein.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Fischer werden klagen, und trauern werden alle, die die Angel in den Nil werfen; und die das Netz auf dem Wasserspiegel ausbreiten, werden trostlos sein.
Zürcher 1931:Die Fischer werden klagen und trauern, alle, die die Angel in den Nil werfen; und die das Netz ausbreiten über das Wasser, härmen sich ab.
Luther 1912:Und die Fischer werden trauern; und alle die, so Angeln ins Wasser werfen, werden klagen; und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden betrübt sein.
Buber-Rosenzweig 1929:Nun klagen die Fischer, nun trauern alle, die in den Fluß Hamen werfen, die das Netz übers Wasser breiten, härmen sich ab,
Tur-Sinai 1954:Da stöhnen die Fischer und klagen / alldie die Angel werfen in den Strom / das Netz hinbreiten auf des Wassers Fläche / sie sind verstört /
Luther 1545 (Original):Vnd die Fisscher werden trawren, vnd alle die so Angel ins wasser werffen, werden klagen, vnd die so Netze auswerffen auffs wasser, werden betrübt sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Fischer werden trauern; und alle die, so Angel ins Wasser werfen, werden klagen, und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden betrübt sein.
NeÜ 2024:Da klagen die Fischer, / da trauern die Angler / und jeder, der ein Netz auswerfen kann.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Fischer klagen und trauern, alle, die Angelhaken in den Nil auswerfen. Die auf der Wasserfläche das Netz ausbreiten, stehen geknickt(a) da.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: verwelkt
-Parallelstelle(n): 2. Mose 7, 21
English Standard Version 2001:The fishermen will mourn and lament, all who cast a hook in the Nile; and they will languish who spread nets on the water.
King James Version 1611:The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
Westminster Leningrad Codex:וְאָנוּ הַדַּיָּגִים וְאָבְלוּ כָּל מַשְׁלִיכֵי בַיְאוֹר חַכָּה וּפֹרְשֵׂי מִכְמֹרֶת עַל פְּנֵי מַיִם אֻמְלָֽלוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 5: Eine Katastrophe am Nil wird schwere Verwüstungen in Ägypten anrichten. 19, 5 versiegen und vertrocknen … trocken. Gott wird eingreifen und die einzige Wasserressource des Landes, den Nil und seine Nebenflüsse, wegnehmen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 19, 8
Sermon-Online