Jesaja 19, 9

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 19, Vers: 9

Jesaja 19, 8
Jesaja 19, 10

Luther 1984:Es werden zuschanden, die da Flachs kämmen und verarbeiten, und die da weben, werden erbleichen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ratlos stehen alle da, welche gehechelten Flachs verarbeiten, und die Weber von baumwollenen Zeugen erbleichen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und zuschanden werden die, die Flachsstengel zu Gekämmtem verarbeiten, und die Weber erbleichen-1-. -1) so mit Qu.; LXX: und die, die Byssus herstellen; MasT. vlt: und die Weber von Leinentüchern.
Schlachter 1952:Es werden zuschanden die Leinenweber, die Hechlerinnen und die Baumwollspinner.
Schlachter 2000 (Stand 05.2003):Es werden zuschanden die Leinenweber und die Weißzeugweber;
Zürcher 1931:Die Flachs verarbeiten, werden zuschanden, die Hechlerinnen und Weber erblassen.
Luther 1912:Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken.
Buber-Rosenzweig 1929:die gehechelten Flachs verarbeiten, werden zuschanden und die Baumwolle spinnen,
Tur-Sinai 1954:zuschanden werden, die den Flachs gehechelt wirken / und Weißzeug weben. /
Luther 1545 (Original):Es werden mit schanden bestehen, die da gute Garn wircken vnd Netze stricken.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken.
NeÜ 2021:Die, die Flachs verarbeiten, sind verzweifelt, / und die Leinenweber werden bleich.
Jantzen/Jettel 2022:Die Flachsverarbeiter, die Hechlerinnen(a), werden zuschanden, und die Weber(b) erblassen.
-Fussnote(n): (a) D. s. die Frauen, die die Flachsfasern kämmen (von Kurzfasern reinigen). (b) eigtl.: die Weißzeugweber; die, die feines weißes Leinen weben
English Standard Version 2001:The workers in combed flax will be in despair, and the weavers of white cotton.
King James Version 1611:Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
Westminster Leningrad Codex:וּבֹשׁוּ עֹבְדֵי פִשְׁתִּים שְׂרִיקוֹת וְאֹרְגִים חוֹרָֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 5: Eine Katastrophe am Nil wird schwere Verwüstungen in Ägypten anrichten. 19, 5 versiegen und vertrocknen … trocken. Gott wird eingreifen und die einzige Wasserressource des Landes, den Nil und seine Nebenflüsse, wegnehmen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 19, 9
Sermon-Online