Jesaja 22, 11

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 22, Vers: 11

Jesaja 22, 10
Jesaja 22, 12

Luther 1984:und machtet ein Becken zwischen beiden Mauern für das Wasser des alten Teiches. Doch ihr saht nicht auf den, der solches tut, und schautet nicht auf den, der solches schafft von ferne her.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und legtet ein Sammelbecken an zwischen den beiden Mauern für die Wasser des alten Teichs; aber ihr saht euch nicht nach dem um, der es so gefügt hatte, und um den, der es seit langer Zeit so bestimmt hatte, kümmertet ihr euch nicht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ihr macht ein Sammelbecken zwischen den beiden Mauern für die Wasser des alten Teiches-a-. Aber ihr blickt nicht auf den, der es getan, und seht den nicht an, der es lange vorher-1- gebildet hat-2b-. - -1) o: von ferne. 2) o: geplant hat. a) Jesaja 7, 3; 2. Könige 20, 20. b) Jesaja 37, 26.
Schlachter 1952:Und ihr habt ein Sammelbecken angelegt zwischen den beiden Mauern für die Wasser des alten Teiches; - aber ihr habt noch keinen Blick auf den gerichtet, der solches schafft, und nicht nach dem gesehen, der es längst vorherbestimmte!
Schlachter 2000 (05.2003):Und ihr legt ein Sammelbecken an zwischen den beiden Mauern für die Wasser des alten Teiches — aber ihr schaut nicht auf den, der dies getan hat, und seht nicht nach dem, der es seit Langem bereitet hat!
Zürcher 1931:Und einen Sammler machtet ihr zwischen beiden Mauern für die Wasser des alten Teiches. Aber ihr schautet nicht auf den, der es tat, und nach dem, der es von lange her bereitet hat, sahet ihr nicht. -2. Könige 25, 4; Nehemia 3, 15.
Luther 1912:und werdet einen Graben machen zwischen beiden Mauern vom Wasser des alten Teiches. Doch sehet ihr nicht auf den, der solches tut, und schauet nicht auf den, der solches schafft von ferneher.
Buber-Rosenzweig 1929:zwischen beiden Mauern ein Becken bereiten fürs Wasser des alten Teichs, - aber auch dann blickt ihr nicht auf ihn, der das bereitete, ihn, der von fernher das bildete, seht ihr nicht an.
Tur-Sinai 1954:Und ihr machtet ein Sammelbecken zwischen beiden Mauern für die Wasser des alten Teichs. Aber nicht blicktet ihr hin auf den, der es gewirkt, und auf den, der von fernher es gebildet, schautet ihr nicht.
Luther 1545 (Original):Vnd werdet einen Graben machen zwisschen beiden mauren vom wasser des alten Teichs. Noch sehet jr nicht auff Den der solchs thut, vnd schawet nicht auff den, der solchs schaffet von ferne her.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und werdet einen Graben machen zwischen beiden Mauern vom Wasser des alten Teichs. Noch sehet ihr nicht auf den, der solches tut, und schauet nicht auf den, der solches schaffet von ferne her.
NeÜ 2024:Zwischen den beiden Mauern habt ihr ein Sammelbecken angelegt - für das Wasser des alten Teichs.Doch habt ihr nicht auf den geblickt, der alles bewirkt; / ihr habt nicht an den gedacht, der solche Unglücke plant.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und zwischen den beiden Mauern macht ihr ein Sammelbecken für die Wasser des alten Teiches. Aber auf den, der es alles gemacht hat, blickt ihr nicht, und den, der es von längst her geformt hat(a), seht ihr nicht an!
-Fussnote(n): (a) o.: gedanklich gebildet hat; entworfen hat
-Parallelstelle(n): Jesaja 7, 3; 2. Könige 20, 20; geformt Jesaja 37, 26
English Standard Version 2001:You made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to him who did it, or see him who planned it long ago.
King James Version 1611:Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
Westminster Leningrad Codex:וּמִקְוָה עֲשִׂיתֶם בֵּין הַחֹמֹתַיִם לְמֵי הַבְּרֵכָה הַיְשָׁנָה וְלֹא הִבַּטְתֶּם אֶל עֹשֶׂיהָ וְיֹצְרָהּ מֵֽרָחוֹק לֹא רְאִיתֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 11: alten Teiches. Damit ist die Gihon-Quelle gemeint, die der Prophet manchmal als »oberen Teich« bezeichnet (7, 3; 36, 2; vgl. 2. Könige 18, 17). schaut nicht auf den, der dies getan hat. Es wurden nur rein äußerliche Vorbereitungen auf die Verteidigung der Stadt getroffen. Das Volk widmete dem Urheber der Stadt, des Teiches oder der gegenwärtigen Krise keinen Gedanken (vgl. 31, 1), doch gegen ihn waren ihre materiellen Verteidigungsanlagen nutzlos.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 22, 11
Sermon-Online