Jesaja 27, 7

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 27, Vers: 7

Jesaja 27, 6
Jesaja 27, 8

Luther 1984:-a-Wird doch Israel nicht geschlagen, wie seine Feinde geschlagen werden, und nicht getötet, wie seine Feinde getötet werden! -a) V. 7-8: Jeremia 30, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hat der HErr es-1- etwa so geschlagen, wie er den schlug, der ihm-1- Schläge versetzt hatte? oder sind sie so hingemordet worden, wie er ihre Mörder umgebracht hat? -1) d.h. Israel.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Hat er es geschlagen, wie er die schlug, die es schlugen? Oder ist er ermordet worden, wie seine Mörder-1- ermordet wurden?-a- -1) so mit Qu.; MasT: seine Gemordeten. a) Jeremia 30, 11.
Schlachter 1952:Hat Er es auch geschlagen, wie er die schlug, welche ihm Schläge versetzten? Oder wurde es hingemordet, wie seine Mörder ermordet worden sind?
Schlachter 2000 (05.2003):Hat Er es auch geschlagen, wie er die schlug, welche ihm Schläge versetzten? Oder wurde es hingemordet, wie seine Mörder ermordet worden sind?
Zürcher 1931:Hat Er es-1- geschlagen, wie er den schlug, der es geschlagen? Ward es gemordet, wie seine Mörder gemordet wurden? -1) d.h. Israel.
Luther 1912:Wird er doch nicht geschlagen, wie seine Feinde geschlagen werden, und wird nicht erwürgt, wie seine Feinde erwürgt werden;
Buber-Rosenzweig 1929:Hat ers denn geschlagen, wie der erschlagen ward, ders schlug? oder wurde es erwürgt, wie die erwürgt wurden, die es würgten?
Tur-Sinai 1954:Hat er geschlagen, wie sein Schläger schlug? / Ward da gemordet, wie man ihm Gemordete ermordet? / Wie bei der Mispel / wenn sie sich breitet / so solln sie sich verranken!
Luther 1545 (Original):Wird er doch nicht geschlagen, wie jn seine Feinde schlahen, vnd wird nicht erwürget, wie jn seine Feinde erwürgen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wird er doch nicht geschlagen, wie ihn seine Feinde schlagen, und wird nicht erwürget, wie ihn seine Feinde erwürgen,
NeÜ 2024:Hat der Herr sein Volk geschlagen, wie er ihre Schläger schlug? / Hat er von ihnen so viel umgebracht, wie er das bei ihren Mördern tat?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Hat man es geschlagen, wie man den schlug, der ihn schlug? Oder ist es getötet worden, wie man seinen Mörder tötete?
-Parallelstelle(n): Jesaja 10, 20.21; Jeremia 30, 11; Hosea 11, 8.9
English Standard Version 2001:Has he struck them as he struck those who struck them? Or have they been slain as their slayers were slain?
King James Version 1611:Hath he smitten him, as he smote those that smote him? [or] is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?
Westminster Leningrad Codex:הַכְּמַכַּת מַכֵּהוּ הִכָּהוּ אִם כְּהֶרֶג הֲרֻגָיו הֹרָֽג



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:27, 7: geschlagen, wie er die schlug. Gott hat sein Handeln an Israel gezügelt, jedoch nicht an denen, die er zur Züchtung Israels benutzte. Sein Mitleid für die anderen Nationen ist zu Ende.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 27, 7
Sermon-Online