Jesaja 28, 25

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 28, Vers: 25

Jesaja 28, 24
Jesaja 28, 26

Luther 1984:Ist's nicht so: Wenn er ihn geebnet hat, dann streut er Dill und wirft Kümmel und sät Weizen und Gerste, ein jedes, wohin er's haben will, und Spelt an den Rand?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nicht wahr? wenn er dessen Oberfläche geebnet hat, so streut er Dill aus und sät Kümmel und legt Weizen reihenweise und Gerste auf ein besonderes Stück und Spelt als Einfassung an seinen Rand.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ist es nicht so: Wenn er dessen Fläche geebnet hat, streut er Dill und sät Kümmel, er wirft Weizen, Hirse und Gerste auf das abgesteckte Stück-1- und das Korn-2- an seinen Rand. -1) «auf das abgesteckte Stück» ist ein Üs.-Versuch. Das hebrW. ist unbekannt. 2) unbekannte Kornart; vlt. Emmer; vgl. 2. Mose 9, 32.
Schlachter 1952:Ist's nicht also: Wenn er ihn geebnet hat, so streut er Dill aus und sät Kümmel, wirft Weizen in Reihen und Gerste auf das abgesteckte Feld und Spelt an seinen Rand?
Schlachter 2000 (05.2003):Ist’s nicht so: Wenn er ihn geebnet hat, so streut er Dill aus und sät Kümmel, wirft Weizen in Reihen und Gerste auf das abgesteckte Feld und Spelt an seinen Rand?
Zürcher 1931:Nicht wahr? wenn er ihn eben gemacht hat, streut er Dill aus und sät Kümmel und pflanzt Weizen und Gerste und als Einfassung Hirse und Spelt.
Luther 1912:Ist’s nicht also: wenn er’s gleich gemacht hat, so streut er Wicken und wirft Kümmel und sät Weizen und Gerste, jegliches, wohin er’s haben will, und Spelt an seinen Ort?
Buber-Rosenzweig 1929:Ists nicht so: hat er ihre Fläche geebnet, streut er Dill, sprengt Kümmel aus, setzt Weizen reihenweise, Gerste in bezeichnetes Stück und Emmer als dessen Begrenzung:
Tur-Sinai 1954:Ists nicht, wenn dessen Fläche er bereitet / daß Dill er ausstreut, Kümmel sät / den Weizen, Hirse absetzt / die Gerste abgesondert / den Emmer abgegrenzt? /
Luther 1545 (Original):Ists nicht also? wenn ers gleich gemachet hat, so strewet er Wicken, vnd wirfft Kümel, vnd seet Weitzen vnd Gersten, jglichs wo ers hin haben wil, vnd Spellt an seinen ort.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ist's nicht also? Wenn er's gleich gemacht hat, so streuet er Wicken und wirft Kümmel und säet Weizen und Gerste, jegliches, wo er's hin haben will, und Spelt an seinen Ort.
NeÜ 2024:Nein, wenn er die Äcker geebnet hat, streut er Dill und Kümmel aus, / sät Weizen, Hirse, Gerste auf sein Feld und Dinkel an den Rand.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ist es nicht so?: wenn er dessen Fläche geebnet hat, streut er Dill(a) und sät Kümmel und wirft Weizen in Reihen(b) und Gerste auf die abgesteckte [Stelle] und Dinkel(c) an seinen Rand.
-Fussnote(n): (a) o.: Schwarzkümmel; so a. Jesaja 28, 27. (b) o.: in Saatstreifen (c) o.: Emmer; d. i. eine Weizenart, auch Zweikorn genannt.
English Standard Version 2001:When he has leveled its surface, does he not scatter dill, sow cumin, and put in wheat in rows and barley in its proper place, and emmer as the border?
King James Version 1611:When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?
Westminster Leningrad Codex:הֲלוֹא אִם שִׁוָּה פָנֶיהָ וְהֵפִיץ קֶצַח וְכַמֹּן יִזְרֹק וְשָׂם חִטָּה שׂוֹרָה וּשְׂעֹרָה נִסְמָן וְכֻסֶּמֶת גְּבֻלָתֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:28, 25: streut … sät … wirft. Wenn der Boden zubereitet ist, platziert der Ackersmann behutsam die Saat.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 28, 25
Sermon-Online