Luther 1984: | So unterwies ihn sein Gott und lehrte ihn, wie es recht sei. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So hat ihn sein Gott unterwiesen zum richtigen Verfahren und hat ihn belehrt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So unterwies ihn sein Gott zum richtigen Verfahren, er belehrte ihn.-a- -a) Hiob 32, 8. |
Schlachter 1952: | Und diese Ordnung lehrte ihn sein Gott, er zeigte ihm, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und dieses Vorgehen lehrte ihn sein Gott; er unterwies ihn, |
Zürcher 1931: | Und es unterwies ihn zum rechten Brauch, es lehrte ihn sein Gott. |
Luther 1912: | Also unterwies ihn sein Gott zum Rechten und lehrte ihn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | zum Rechten erzieht ihn schon, unterweist ihn sein Gott. |
Tur-Sinai 1954: | Er hat ihn ja zum Rechten unterwiesen / sein Gott es ihn gelehrt. / |
Luther 1545 (Original): | Also züchtiget sie auch jr Gott durch Recht vnd leret sie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also züchtiget sie auch ihr Gott durch Recht und lehret sie. |
NeÜ 2024: | So unterwies ihn sein Gott, / belehrte ihn, wie er vorgehen soll. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es unterwies ihn sein Gott zum rechten [Vorgehen]; er lehrte ihn; |
English Standard Version 2001: | For he is rightly instructed; his God teaches him. |
King James Version 1611: | For his God doth instruct him to discretion, [and] doth teach him. |
Westminster Leningrad Codex: | וְיִסְּרוֹ לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהָיו יוֹרֶֽנּוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 26: lehrte ihn sein Gott. Intelligenter Ackerbau ist ein von Gott gegebener Instinkt. |